My Blog List

Friday, July 10, 2026

ଅବସୋସ୍ ବନାମ ଅଵଶୋଷ : କେଉଁ ଶବ୍ଦଟି ଠିକ୍ କେଉଁ ଶବ୍ଦଟି ଭୁଲ୍ ?

ଓଡ଼ିଶାରେ ବୁଦ୍ଧିଜୀଵିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଵଶୋଷ ଓ ଅବସୋସ୍ ଶବ୍ଦକୁ ନେଇ ବହୁ ଵର୍ଷ ଧରି ଦ୍ଵନ୍ଦ୍ଵ ରହିଛି । ଅନେକେ ଅବସୋସ୍ ଶବ୍ଦକୁ ଠିକ୍ କହୁଥିଵା ବେଳେ କିଛି ଲୋକ ଅଵଶୋଷ ଶବ୍ଦଟି ଠିକ୍ ଏଵଂ କେହି କେହି ଉଭୟ ଶବ୍ଦକୁ ଠିକ୍ ପରିଗଣିତ କରିଥାନ୍ତି । ତେବେ ପ୍ରକୃତରେ କେଉଁ ଶବ୍ଦଟି ଠିକ୍? 

ଭାଷାଵିଦମାନଙ୍କ ଅନୁସାରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ପାର୍ସୀ افسوس (afsōs) ଶବ୍ଦଟି "ମଧ୍ୟ-ପାର୍ସୀ" ଶବ୍ଦ afsōsର ଆଧୁନିକ ରୂପ ଏଵଂ ଏହି ଉଭୟ ଶବ୍ଦର ସୃଷ୍ଟି ପ୍ରାଚୀନ ପ୍ରାକ୍ ଇରାନୀୟ ଭାଷାର ଏକ ଯୌଗିକ କ୍ରିୟା ପଦ *apa-stāw- କିମ୍ବା *apa-staw-ରୁ ହୋଇଛି। ଏହାକୁ ଆମେ ସଂସ୍କୃତ ସହ ତୁଳନା କଲେ ଅତି ସହଜରେ ବୁଝିପାରିଵା ।‌ ପ୍ରାକ୍ ଇରାନୀ apa ଉପସର୍ଗଟି  ସଂସ୍କୃତର 'ଅପ' ଉପସର୍ଗ ସହ ସମାନ। ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି- ଦୂରକୁ, ଵିପରୀତ କିମ୍ବା ନକାରାତ୍ମକ ।

ସେହିପରି ଏଥିରେ ଥିଵା ମୂଳ ଧାତୁରୂପ *staw- କିମ୍ବା *stu-ର ଅର୍ଥ ସଂସ୍କୃତର 'ସ୍ତୁ' ଵା 'ସ୍ତୁତି' ଧାତୁ ସହ ସମାନ। ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି- ପ୍ରଶଂସା କରିଵା। ତେଣୁ, ପ୍ରାଚୀନ କାଳରେ ଏହି ଦୁଇଟି ମିଶି *apa-stāw- ହେଲା, ଯାହାର ମୂଳ ଅଭିପ୍ରାୟ ଥିଲା "ପ୍ରଶଂସାର ଵିପରୀତ କରିଵା" ଅର୍ଥାତ୍ "ନିନ୍ଦା କରିଵା, ଉପହାସ କରିଵା କିମ୍ବା ଆକ୍ଷେପ କରିଵା" ଇତ୍ୟାଦି । କାଳକ୍ରମେ ପ୍ରାଚୀନ ଇରାନୀୟ ଭାଷାରୁ ମଧ୍ୟପାର୍ସୀ(ଖ୍ରୀଷ୍ଟପୂର୍ଵ ୩୦୦ରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟାବ୍ଦ ୯୦୦)କୁ ଆସିଲା ବେଳକୁ ଏହି ଶବ୍ଦରେ କେତେକ ଧ୍ୱନିଗତ ପରିଵର୍ତ୍ତନ ଘଟିଲା ।  *apa-stāw- ରୁ 'p' ଧ୍ୱନିଟି 'f' କୁ ବଦଳିଗଲା ଏବଂ 'st' ରୁ 't' ଧ୍ୱନିଟି ଲୋପ ପାଇ 's' ରେ ପରିଣତ ହେଲା। ଫଳରେ ଏହା ମଧ୍ୟପାର୍ସୀରେ afsōs (ଲିପି ଅନୁସାରେʾpsws) ରୂପ ନେଲା। କିନ୍ତୁ ମଧ୍ୟପାର୍ସୀ ଯୁଗରେ ଏହି 'afsōs' ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ 'ଦୁଃଖ ଵା ପଶ୍ଚାତାପ' ନଥିଲା ! ସେତେବେଳେ ଏହାର ଅର୍ଥ "ଉପହାସ", "ଵ୍ୟଙ୍ଗ" ଵା "ନିନ୍ଦା" ଥିଲା । ଏହି ମୂଳ ଧାତୁରୁ ପାର୍ସୀ କ୍ରିୟାପଦ afsūdan (ଉପହାସ କରିଵା) ମଧ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି।

ଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ପାର୍ସୀ ଯୁଗକୁ ଆସିଲା ବେଳକୁ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥରେ ଏକ ବଡ଼ ପରିଵର୍ତ୍ତନ ଵା 'ଅର୍ଥ-ଵିଵର୍ତ୍ତନ' ଘଟିଲା। ଯେତେବେଳେ କୌଣସି ଖରାପ ସ୍ଥିତି, ଭୁଲ୍ କିମ୍ବା ଦୁର୍ଭାଗ୍ୟଜନକ ଘଟଣା ଘଟୁଥିଲା, ଲୋକେ ତାହାକୁ ଆକ୍ଷେପ ଵା ଉପହାସ କରି "କି ଵିଡ଼ମ୍ବନା!" ଵା "କେଡ଼େ ନିନ୍ଦନୀୟ କଥା!" ବୋଲି କହୁଥିଲେ। ଧୀରେ ଧୀରେ ଏହି ଵ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ଅଭିଵ୍ୟକ୍ତିଟି କାଳକ୍ରମେ "ଅନୁତାପ, ଦୁଃଖ ଓ ପଶ୍ଚାତାପ" ପ୍ରକାଶ କରିଵାର ଏକ ମାଧ୍ୟମ ପାଲଟିଗଲା ଠିକ୍ ଯେମିତି ଇଂରାଜୀରେ ଵିଦ୍ରୂପରୁ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିଵା Lamentation କିମ୍ବା "Alas !" ଶବ୍ଦ ଵ୍ୟଵହାର କରାଯାଏ । ଏହିପରି ଭାବେ, ପ୍ରଶଂସାର ଵିପରୀତ (ନିନ୍ଦା) ରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଵା ଏକ ଶବ୍ଦ, ସେଥିରୁ ଉପହାସ ଏଵଂ ଶେଷରେ ମାନସିକ ଦୁଃଖ ଵା ଅନୁତାପର ପ୍ରତୀକ 'ଅବସୋସ୍' ଭାବେ ଆମ ଭାଷାରେ ସ୍ଥାନ ପାଇଲା।

afsōs ଶବ୍ଦଟି ଭାରତରେ ଆସି ପ୍ରଚଳିତ ହେଲାପରେ ଅହମିଆରେ ଏ ଶବ୍ଦ আফচোচ (aphosüs) ହେଲା,ବଙ୍ଗାଳୀରେ আফসোস (aphośōs) ହେଲା, ହିନ୍ଦୀରେ अफ़सोस (afsos),ପଞ୍ଜାବୀରେ ਅਫਸੋਸ (aphasos) ଓ ਅਫ਼ਸੋਸ (afasos) ହେଲା । ପଠାଣ ବହୁଳ ଅଞ୍ଚଳରେ ବହୁ ଵର୍ଷ ପ୍ରଚଳିତ ହେଲାପରେ ଶେଷରେ ଆଧୁନିକ ଓଡ଼ିଶାରେ ଏ ଶବ୍ଦଟି ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାରେ ଆସି ଅବସୋସ୍ ହେଲା । ଭାରତରେ ପ୍ରାୟ ସବୁ ଭାଷାରେ afsōs ଶବ୍ଦଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ରୂପରେ ଲେଖାଗଲେ ବି ସବୁ ଭାଷାରେ ଶେଷ ଦୁଇ ଵର୍ଣ୍ଣରେ ଦନ୍ତ୍ୟ 'ସ' ହିଁ ଲେଖାଯାଏ । ତେବେ ଅନେକ ଓଡ଼ିଆ ଲୋକ ଅବସୋସକୁ ଅଵଶୋଷ ମଧ୍ୟ ଲେଖନ୍ତି । ଏହାର କାରଣ କ'ଣ ? କ'ଣ ଏହି ଅଵଶୋଷ ଶବ୍ଦଟି ଭୁଲ୍ କି ? 

ଏକ ପ୍ରଚଳିତ ମତ ଅନୁସାରେ ଯେତେବେଳେ ପାର୍ସୀ ଶବ୍ଦ afsōs ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାଭାଷୀଙ୍କ ମୁହଁରେ 'ଅବସୋସ' ରୂପ ନେଲା, ସେତେବେଳେ ସାଧାରଣ ଲୋକ ଏଵଂ କେତେକ ଲେଖକଙ୍କୁ ଏହା ଏକ ଶୁଦ୍ଧ ସଂସ୍କୃତ ଶବ୍ଦ ଭଳି ଶୁଣାଗଲା। ଲୋକେ ଭାବିଲେ ଏହା 'ଅଵଶେଷ' (Leftover) ଶବ୍ଦର ଭାଇ ଭଳି କୌଣସି ତତ୍ସମ ଶବ୍ଦ ହୋଇଥିଵ। ତେଣୁ ସେମାନେ ନିଜ ଆଡ଼ୁ ଏହାକୁ ଅଧିକ ଶୁଦ୍ଧ ଵା ସଂସ୍କୃତ ଭଳି କରିଵାକୁ ଯାଇ 'ସୋସ' ଜାଗାରେ 'ଶୋଷ' ଲେଖିଵା ଆରମ୍ଭ କରିଦେଲେ। ଏହି ଯୁକ୍ତି ଦେଉଥିଵା ଲୋକମାନେ କୁହନ୍ତି ଯେ ହିନ୍ଦୀ, ବଙ୍ଗାଳୀ ଆଦି ଅନେକ ଭାରତୀୟ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ afsōs ଶବ୍ଦର ମୂଳ ପାର୍ସୀ ରୂପର ଦନ୍ତ୍ୟ 'ସ'କୁ ବଜାୟ ରଖିଛନ୍ତି। ଓଡ଼ିଆରେ 'ଅଵଶୋଷ' ଲେଖିଵା କେଵଳ ଏକ ଭ୍ରମାତ୍ମକ ପ୍ରୟୋଗ, ଯାହା ଅଜାଣତରେ ସଂସ୍କୃତ ସହ ମିଶିଯାଇ ପ୍ରଚଳିତ ହୋଇଯାଇଛି। ଶୁଦ୍ଧ ଓଡ଼ିଆ ଲେଖିଵା ସମୟରେ 'ଅବସୋସ' ଲେଖିଵା ହିଁ ଉଚିତ୍ ।

କିନ୍ତୁ ସଂସ୍କୃତ ଅଭିଧାନରେ 'ଅଵଶୋଷ' ବୋଲି ଏକ ପ୍ରକୃତ ଶବ୍ଦ ଅଛି! କିନ୍ତୁ ତାର ଅର୍ଥ ସହିତ ଦୁଃଖ ଵା ଅନୁତାପର କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ କାରଣ ଵାଚସ୍ପତ୍ୟ ଆଦି କୌଣସି ସଂସ୍କୃତ ଅଭିଧାନରେ ଅଵଶୋଷ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପଶ୍ଚାତାପ ଲେଖା ହୋଇନାହିଁ । ସବୁ ସଂସ୍କୃତ ଅଭିଧାନରେ ଅଵଶୋଷ ଶବ୍ଦର ଅତ୍ୟଧିକ ଶୁଖିଯିଵା ଵା ଭଲ ଭାବରେ ଶୁଖିଯିଵା ହିଁ ଲେଖା ହୋଇଛି । ତାହେଲେ କ'ଣ ସଂସ୍କୃତ ଭାଷାଦ୍ଵାରା ଅତି ପ୍ରଭାଵିତ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାରେ ଅଵଶୋଷ ବୋଲି ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ପ୍ରାଚୀନ କାଳରେ ଥିଲା ଯାହାର ବହୁ ପ୍ରଚଳିତ ଅର୍ଥ "ଅତ୍ୟନ୍ତ ଶୁଷ୍କ"ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ଅର୍ଥାତ୍ ପଶ୍ଚାତାପ ଅର୍ଥରେ ଵ୍ୟଵହାର କରାଯାଉଥିଲା ?

ଏହାର ଉତ୍ତର ଆମ ପାଖରେ ନାହିଁ କାରଣ ପ୍ରାଚୀନ ଓଡ଼ିଆ ସାହିତ୍ୟରେ ଆମକୁ ଅଵଶୋଷ ଶବ୍ଦର ମାତ୍ରାଧିକ ଵ୍ୟଵହାର ଦେଖିଵାକୁ ମିଳେନାହିଁ । ତେଣୁ ବହୁତ ସମ୍ଭଵ ପାର୍ସୀ afsōs ଶବ୍ଦଟି ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାରେ ଆସି ଅବସୋସ ହେଲାପରେ ତହିଁର ସଂସ୍କୃତୀକରଣ କରାଯାଇ ଅଵଶୋଷ ଶବ୍ଦ ଵ୍ୟଵହାର କରାଯାଉଛି । ଅସ୍ତୁ ଏଠି ପ୍ରଶ୍ନ ଆସେ କ'ଣ ଯେମିତି ଅଵ ଉପସର୍ଗ ଓ ଶୁଷ୍ ଧାତୁ ମିଶି ଅଵଶୋଷ ଶବ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଅଛି ଏଵଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଶୁଷ୍କକୁ ବୁଝାଉଛି ତାହେଲେ ଠିକ୍ ସେହିଭଳି ଅଵ ଉପସର୍ଗ ସହିତ ଶୋଷ ଶବ୍ଦ ଯୁକ୍ତ କରି ଅଵଶୋଷ ଶବ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରାଗଲେ ତାହାର ଅର୍ଥ ପଶ୍ଚାତାପ ହୋଇପାରେ କି ? 

ହଁ, ରୂପଗତ ଵା morphological ସୃଷ୍ଟି ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଅଵ+ ଶୋଷ = ଅବଶୋଷ ଗଠନ ସମ୍ଭଵ । ସଂସ୍କୃତ ଓ ଓଡ଼ିଆର ଶବ୍ଦଗଠନ ନିୟମ ଅନୁସାରେ "ଅଵ" ଉପସର୍ଗ ସହ "ଶୋଷ" ପଦ ଯୋଡ଼ି ଏପରି ଏକ ରୂପ ତିଆରି ହୋଇପାରେ।

କିନ୍ତୁ ଏହା କେମିତି ସମ୍ଭଵ ବୁଝିଵାକୁ ହେଲେ ପ୍ରଥମେ ଆମକୁ 'ଅଵ' ଉପସର୍ଗ ଓ 'ଶୋଷ' ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଣିଵାକୁ ହେଵ । 

'ଅଵ' ଉପସର୍ଗର ଅନେକ ଅର୍ଥରେ ଵ୍ୟଵହାର ଅଛି । 'ଅଵ' ଉପସର୍ଗ ଲାଗି ନିଶ୍ଚୟ ଅର୍ଥରେ ଅଵଧାରଣ,ଘୃଣା:ଅଵଜ୍ଞା:ହୀନତା ଓ ତୁଚ୍ଛତା ଆଦି ଅର୍ଥରେ ଅଵଜ୍ଞା ତଥା ଅଵଗଣିତ ଆଦି ଶବ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଅଛି । ନିମ୍ନକୁ ଅର୍ଥରେ ଅଵ ଉପସର୍ଗ ଲାଗି ଅଵରୋହଣ ଓ ଅଵତୀର୍ଣ୍ଣ ଭଳି ଶବ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି  ।ଭିତରେ ଅଵ ଉପସର୍ଗ ଲାଗି ଅଵଗାହନ ତଥା ନିନ୍ଦା ଅର୍ଥରେ ଲାଗି ଅଵଗୀତ ଶବ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି । ଵିରୋଧାର୍ଥେ ଅଵ ଉପସର୍ଗ ଲାଗି ଅଵଗୋରଣ ତଥା ପଶ୍ଚାତ୍ ଅର୍ଥରେ ଲାଗି ଅଵଗ୍ରହଣ ଶବ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି । 

ଅଵ ଉପସର୍ଗ ଲାଗି ଅଵସର ଅର୍ଥରେ ଅଵକାଶ,ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅର୍ଥରେ ଅଵହେଳା ଓ ଅଵକ୍ରୋଶ,ଵ୍ୟାପ୍ତି ଵା ଏକତ୍ର ଅର୍ଥରେ ଅଵଚୟ,ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଅର୍ଥରେ ଅଵରୋଧ ଓ ଅଵଚ୍ଛେଦ,ଅଳ୍ପ ଵା ସାମାନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ ଅଵଗୁଣ୍ଠନ ଓ ଅଵତମସ,କୁତ୍ସିତ ଵା  ମନ୍ଦ ଅର୍ଥରେ ଅଵକ୍ରିୟା,ହଟାତ୍ ଅର୍ଥରେ ଅଵଘାତ,

ସ୍ଥାନାନ୍ତରକୁ,ଦୂରକୁ ଅର୍ଥରେ ଅଵକର୍ଷଣ ଓ ଅଵକର,ଚାରିଆଡେ଼ ଓ ଇତଃସ୍ତତଃ ଅର୍ଥରେ  ଅଵଘଟ୍ଟ ଓ ଅଵକୀର୍ଣ୍ଣ,ଅଭାବ ଅର୍ଥରେ ଅଵଗୁଣ ଓ ଅଵକାଶ,ଵିପରୀତ ଅର୍ଥରେ ଅଵମାନନା ଓ ଅଵରୋପିତ,ବୁଦ୍ଧି କିମ୍ବା ପୂଜା ଅର୍ଥରେ ଅଵଦାନ,ନିକୃଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ ଅଵମତ ଏଵଂ ଉଚ୍ଚ ଦେଶରୁ ଅର୍ଥରେ ଅଵଚୟ ଆଦି ଅନେକ ଶବ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଅଛି । 

ସେହିପରି ସଂସ୍କୃତ 'ଶୋଷ' ଶବ୍ଦର ସାଧାରଣ ଅର୍ଥ ହେଉଛି— ଶୁଷ୍କତା,ନୀରସତା,ଶୋଷଣ,ରସାକର୍ଷଣ,ତୃଷ୍ଣା,ପିପାସା ଓ କ୍ଷୟରୋଗ ଵା ଯକ୍ଷ୍ମା । ଓଡ଼ିଆ ଦେଶଜ ଵିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ଶୋଷ ଶବ୍ଦର

ଅର୍ଥ ହେଉଛି କୌଣସି ଵସ୍ତୁ ପାଇଵା ହେତୁ ଥିଵା ଅଭିଳାଷ ଏଵଂ ଲୋଭ । 

ଏଠାରେ ପ୍ରଥମେ ଯଦି ଆମେ ତତ୍ସମ ଵା ସଂସ୍କୃତ 'ଶୋଷ'ର  ଅର୍ଥ ନେଵା, ତେବେ ଅଵ + ଶୋଷ ମିଶି ପଶ୍ଚାତାପର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିଵ । 

'ଅବ'ର ଏକ ଅର୍ଥ ହେଉଛି 'ନିନ୍ଦା' ଏଵଂ 'ଶୋଷ'ର ଅର୍ଥ 'ନୀରସତା'। ମଣିଷ ଯେତେବେଳେ କୌଣସି ଭୁଲ କାମ କରେ, ସେତେବେଳେ ତାର ଵିଵେକ ତାକୁ ନିନ୍ଦା କରିଥାଏ। ଏହି ଆତ୍ମ-ନିନ୍ଦା ଯୋଗୁଁ ମନ ଭିତରେ ଯେଉଁ ଶୁଷ୍କତା ଵା ନୀରସତା (ଅବସାଦ) ସୃଷ୍ଟି ହୁଏ, ତାହା ହିଁ 'ଅଵଶୋଷ' ଵା ପଶ୍ଚାତାପ।

ପୁଣି 'ଅଵ'ର ଆଉ ଏକ ଅର୍ଥ ହେଉଛି 'ଅଭାବ' ଏଵଂ 'ଶୋଷ'ର ଅର୍ଥ 'ରସାକର୍ଷଣ' (ଜୀଵନର ସରସତା ଵା ଆନନ୍ଦକୁ ଟାଣିଵା)। ନିଜର କର୍ମ ଯୋଗୁଁ ଯେତେବେଳେ ଜୀଵନରୁ ସୁଖ-ରସର ଆକର୍ଷଣ କମିଯାଏ ଏଵଂ ମନ ଶୁଖିଯାଏ, ସେହି ଦୁଃଖଦ ସ୍ଥିତିକୁ 'ଅଵଶୋଷ' କୁହାଯାଇପାରିବ।

'ଅଵ'ର ଅନ୍ୟତମ ଅର୍ଥ 'ହୀନତା' ଓ 'ଶୋଷ'ର ଅର୍ଥ 'ତୃଷ୍ଣା/ପିପାସା'। କୌଣସି ଜିନିଷ ପାଇଵା ପାଇଁ ଥିଵା ତୀଵ୍ର ଆଶା ଯେତେବେଳେ ହୀନ ଵା ଵ୍ୟର୍ଥ ହୋଇଯାଏ, ସେତେବେଳେ ମନରେ ଯେଉଁ ଵିକଳ ଭାବ ଆସେ, ତାହା ପଶ୍ଚାତାପର ଅନ୍ୟ ରୂପ।

ତେଣୁ ସଂସ୍କୃତ ଭାଷାରେ ଅଵ ଉପସର୍ଗ ଏଵଂ  ସଂସ୍କୃତ ଶୋଷ ଶବ୍ଦ ଯୁକ୍ତ ହୋଇ ଅଵଶୋଷ ଶବ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇପାରେ ପୁଣି ଏହାର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ପଶ୍ଚାତାପ ହୋଇପାରେ  ।‌ 

ଏ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଯଦି ପାର୍ସୀ ଶବ୍ଦକୁ ସଂସ୍କୃତ ଭାଷାରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଏ ତେବେ ଏହିପରି ଭାବେ ହିଁ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇପାରିଵ ଏଵଂ ସେତେବେଳେ ତହିଁର ସଂସ୍କୃତ ରୂପ ଅଵଶୋଷ ହେଵ । ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ଏହି ଅର୍ଥରେ ଅଵଶୋଷ ଶବ୍ଦଟି କୌଣସି ସଂସ୍କୃତ ଅଭିଧାନରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ ହେଲେ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରୁ ସଂସ୍କୃତ ଭାଷାରେ ସେ ଭାଷାର ଶବ୍ଦ ସମ୍ଭାର ଦୃଷ୍ଟିରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂସ୍କୃତୀକରଣ କରାଯାଇ ଶବ୍ଦ ଗ୍ରହଣର ପରମ୍ପରା ବହୁତ ପ୍ରାଚୀନ କାଳରୁ ରହିଛି । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ ଓଡ଼ିଆ ଲେମ୍ବୁ ଶବ୍ଦଟି ମୂଳତଃ ଏକ ଆଷ୍ଟ୍ରୋଏସୀୟ ଶବ୍ଦ ଯାହା ମୁଣ୍ଡା ଭାଷା ଦେଇ ସଂସ୍କୃତୀକରଣ ଯୋଗୁଁ ସଂସ୍କୃତ ଭାଷାରେ ଯାଇ ନିମ୍ବୁ ହୋଇଥିଲା । ସଂସ୍କୃତରୁ ନେଇ ତାକୁ କିଏ ନିଂବୁ କଲାବେଳେ ଆଉ କିଏ ନିଂବୁଡ଼ା କଲା କିନ୍ତୁ ମୁଣ୍ଡା ଭାଷାରେ ଯେମିତି ଲେମ୍ବୁ ଶବ୍ଦ ଥିଲା ଠିକ୍ ସେହିଭଳି ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାରେ ଆଜି ବି ଲେମ୍ବୁ ଶବ୍ଦ ଅପରିଵର୍ତ୍ତିତ ରହିଛି । 

ଅଵଶ୍ୟ ଏଠାରେ ମନେ ରଖିଵାକୁ ହେଵ ଯେ  ପ୍ରୋକ୍ତ ସମସ୍ତ ଉଦାହରଣ "ସାଦୃଶ୍ୟମୂଳକ ଗଠନ" ଵା Analogy based formation ଅଟେ। ମୂଳ ଇତିହାସ କହେ ଯେ ପାର୍ସୀ ଶବ୍ଦ afsōsର ପ୍ରଭାବରେ ହିଁ ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଅବସୋସ୍ ରୂପେ ଆମ ଭାଷାକୁ ଆସିଛି। କିନ୍ତୁ ଭାରତକୁ ଆସିଵା ପରେ, ଓଡ଼ିଆ ଲୋକଙ୍କ ମନ ଏହି afsōs ଶବ୍ଦକୁ କେଵଳ ଏକ 'ଵିଦେଶୀ' ଶବ୍ଦ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ ନକରିପାରି ଅଵ ଓ ଶୋଷ ଶବ୍ଦ ସହିତ ସାମ୍ୟ ଦେଖି ଯୁକ୍ତି ଅନୁସାରେ ନିଜ ସଂସ୍କୃତ ଓ ଦେଶୀ ଶବ୍ଦଭଣ୍ଡାରର ଅଵ + ଶୋଷ ସହ ଯୋଡ଼ି ଏକ ନୂଆ ଭାଷାତାତ୍ତ୍ୱିକ ରୂପ 'ଅଵଶୋଷ' ତିଆରି କରିଦେଇଛନ୍ତି।

ଅତଏଵ୍ ଯଦି afsōs ଶବ୍ଦର ଵ୍ୟୁତ୍ପତ୍ତି ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଦେଖାଯାଏ ତେବେ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାରେ ଆସି ପ୍ରଚଳିତ ଅବସୋସ୍ ଶବ୍ଦଟି ଭୁଲ୍ ନୁହେଁ ଠିକ୍ ସେହିପରି ଯଦି ସଂସ୍କୃତ ଭାଷାର ଅଵ ଉପସର୍ଗ ଓ ଶୋଷ ଶବ୍ଦର ମିଶ୍ରଣରେ ଅଵଶୋଷ ଶବ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରି ତାକୁ ପଶ୍ଚାତାପ ଅର୍ଥରେ ଵ୍ୟଵହାର କରାଯାଏ ତେବେ ତାହା ମଧ୍ୟ ଭୁଲ୍ ନୁହେଁ । 

ଆଧୁନିକ ଭାଷାଵିଜ୍ଞାନର Loanword Nativization ନିୟମଟି ଅତ୍ୟନ୍ତ ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ, ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଭାଷାର ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟ ଭାଷାକୁ ଗତି କରେ, ସେତେବେଳେ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଵା ଭାଷାର ପ୍ରକୃତି ଓ ଉଚ୍ଚାରଣ ଵିଧି ଅନୁସାରେ ତାର ରୂପ ପରିଵର୍ତ୍ତନ ହେଵା ସ୍ଵାଭାଵିକ ଅଟେ। ଏହି ନୂତନ ସ୍ଥାନୀୟ ରୂପକୁ ଗ୍ରହଣକାରୀ ଭାଷାରେ 'ଭୁଲ୍' କୁହାଯିଵା ଆଦୌ ସଙ୍ଗତ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆମେ ଏହି ରକ୍ଷଣଶୀଳ ଯୁକ୍ତିକୁ ନେଵା ଯେ ମୂଳ ପାର୍ସୀ ରୂପରେ ଦନ୍ତ୍ୟ 'ସ' ଥିଵାରୁ ଓଡ଼ିଆରେ 'ଅଵଶୋଷ' ଲେଖିଵା ଭୁଲ୍, ତେବେ ସେହି ସୂତ୍ରରେ ଆମ ଭାଷାରେ ପ୍ରଚଳିତ 'ଅବସୋସ' ଶବ୍ଦଟି ମଧ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭୁଲ୍ ପରିଗଣିତ ହେଵ । 

ଯେହେତୁ ଆଲୋଚ୍ୟ ଶବ୍ଦଦ୍ଵୟର ମୂଳ ପାର୍ସୀ ରୂପ afsōs ଅଟେ ଏଵଂ ଏଥିରେ 'f' ଵା 'ଫ୍' ଧ୍ୱନି ରହିଛି ।‌ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାରେ ଅନେକ ଶବ୍ଦ କ୍ଷେତ୍ରରେ ମହାପ୍ରାଣ ଵର୍ଣ୍ଣଟି ଉଚ୍ଚାରଣ ସୁଵିଧା ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଆପେ ନିମ୍ନପ୍ରାଣ ହୋଇଯାଏ  । ତେଣୁ  ଓଡ଼ିଆ ଜିଭ ନିଜ ସୁଵିଧା ଅନୁସାରେ 'f' କୁ 'ବ'ରେ ପରିଵର୍ତ୍ତନ କଲା ଫଳତଃ afsōs ଶବ୍ଦଟି ଅବସୋସ୍ ହେଲା ।

ଯଦି କୌଣସି ଵୈଦେଶିକ ଶବ୍ଦର ମୂଳ ରୂପର ପରିଵର୍ତ୍ତନକୁ ହିଁ ଵିକୃତି ଵା ଭୁଲ୍ କୁହାଯାଏ, ତେବେ ମୂଳ afsōs ଶବ୍ଦ ହିଁ ଠିକ୍ ଏଵଂ 'ଅବସୋସ' ମଧ୍ୟ ଏକ ଭ୍ରମାତ୍ମକ ରୂପ। କିନ୍ତୁ ଭାଷାଵିଜ୍ଞାନ ଏହାକୁ ଭୁଲ୍ ନକହି "ସ୍ଥାନୀୟକରଣ" ଵା Nativization ବୋଲି ସ୍ଵୀକାର କରେ। ଠିକ୍ ସେହିପରି, 'ଅବସୋସ'ରୁ ଯେତେବେଳେ ଆଉ ଏକ ସ୍ତର ଆଗକୁ ଯାଇ ଓଡ଼ିଆ ମଗଜ ତାକୁ 'ଅଵଶୋଷ' କଲା, ତାହାକୁ ମଧ୍ୟ ଭୁଲ୍ କୁହାଯାଇପାରିଵ ନାହିଁ । ଏହା ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାର ଏକ ପ୍ରାକୃତିକ ସଂସ୍କୃତୀକରଣ ରୂପାନ୍ତର ଵା Sanskritized Adaptation ଅଟେ।

ଓଡ଼ିଆ ଭାଷା ଭାରତର ସବୁଠାରୁ ଶୁଦ୍ଧ ସଂସ୍କୃତନିଷ୍ଠ ଭାଷା ଏଵଂ ଯୁକ୍ତାକ୍ଷର ପ୍ରୟୋଗ,ଵର୍ଣ୍ଣ-ଦ୍ଵିତୀକରଣ,ଷତ୍ଵ ଵିଧି ତଥା ଅକାରାନ୍ତ ଉଚ୍ଚାରଣ ଆଦି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କୃତଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଅଧିକ ରକ୍ଷଣଶୀଳ । 

ତେଣୁ ସଂସ୍କୃତ ପ୍ରଭାଵିତ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାରେ ଯେତେବେଳେ 'ଅବସୋସ୍' ଭଳି ଗୋଟିଏ ଵୈଦେଶିକ ଶବ୍ଦ ଗୃହୀତ ହେଲା ସେତେବେଳେ ଆପେ ତହିଁର ସଂସ୍କୃତୀକରଣ ହୋଇଗଲା । ତେବେ ଅବସୋସ୍ ଶବ୍ଦଟି ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାରେ ଅବଶୋଷ କାହିଁକି ହେଲା ଏହା ପଛରେ ଷତ୍ଵ ଵିଧିର ନିୟମ ରହିଛି । ଷତ୍ଵ ଵିଧିର ନିୟମ ହଠାତ୍ କେହି ଵ୍ୟାକରଣ ବହିରେ ଲେଖି ଦେଇନଥିଲେ ଵରଂ ଏହା ଆପେ ଆପେ ଲୋକମୁଖରେ ଘଟିଥିଲା ଏଵଂ  ପରେ ଵ୍ୟାକରଣ ଗ୍ରନ୍ଥର ଅଂଶ ହେଲା । 

ଊନବିଂଶ ଶତାବ୍ଦୀରେ ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ଭାଷାଵିଜ୍ଞାନୀମାନେ ଆଵିଷ୍କାର କଲେ ଯେ, ଆଦି ଇଣ୍ଡୋ-ଇଉରୋପୀୟ ଭାଷାରୁ ଯେତେବେଳେ ସଂସ୍କୃତ, ଆଭେସ୍ତାନ୍, ଓଡ଼ିଆ, ଲିଥୁଆନିଆ ଓ ଋଷିଆନ୍ ଆଦି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ଶାଖାପ୍ରଶାଖା ହୋଇ ବାହାରିଲେ ସେତେବେଳେ ଏକ ସାର୍ଵଜନୀନ ଧ୍ୱନି-ପରିଵ ର୍ତ୍ତନ ଘଟିଥିଲା। ଏହି ନିୟମର ନାମ ସେଥିରେ ଥିଵା ୪ଟି ପ୍ରମୁଖ ଧ୍ୱନି " R, U, K, I" ଆଧାରରେ RUKI ଦିଆଯାଇଛି । RUKI ନିୟମ ଅନୁସାରେ ଯଦି ମୂଳ ଭାଷାର କୌଣସି ଦନ୍ତ୍ୟ 'ସ' (s)ର ଠିକ୍ ପୂର୍ଵରେ R(ର / ଋ),U (ଉ),K (କ) ଓ I (ଇ) ଇତ୍ୟାଦି ୪ଟି ଧ୍ୱନି ମଧ୍ୟରୁ ଯେକୌଣସି ଗୋଟିଏ ଥାଏ 

ତେବେ ମଣିଷର ଉଚ୍ଚାରଣଗତ ସୁଵିଧା ଵା Ease of Articulation ଯୋଗୁଁ ସେହି ଦନ୍ତ୍ୟ 'ସ' (s) ଟି ଆଉ 'ସ' ହୋଇ ରହେନାହିଁ। ତାହା ସ୍ଵାଭାଵିକ ଭାବେ ମୂର୍ଦ୍ଧନ୍ୟ 'ଷ' (ṣ) କିମ୍ବା ତାଲଵ୍ୟ 'ଶ'ରେ ପରିଣତ ହୋଇଯାଏ।

କିନ୍ତୁ ଏହା କାହିଁକି ହୁଏ ଜାଣିଵା ପାଇଁ ଏହାକୁ ନିଜେ ପରୀକ୍ଷା ହେତୁ ଉଚ୍ଚାରଣ କରି ଦେଖିଲେ ଜଣାପଡ଼େ ଯେ ଯେତେବେଳେ କେହି 'ଇ' (I) କିମ୍ବା 'ଉ' (U) ଉଚ୍ଚାରଣ କରେ ସେତେବେଳେ ତାହାର ଜିଭ ପାଟି ଭିତରେ ଯେଉଁ ସ୍ଥିତିରେ ଥାଏ, ସେଠାରୁ ତୁରନ୍ତ ତାକୁ ଆଗକୁ ଆଣି ଦନ୍ତ୍ୟ 'ସ' ଉଚ୍ଚାରଣ କରିଵା ପାଇଁ ଅଧିକ ଶାରୀରିକ ପରିଶ୍ରମ କରିଵାକୁ ପଡ଼ିଥାଏ। ମଣିଷର ଜିଭ ସବୁବେଳେ ଶର୍ଟକଟ୍ ଵା ସହଜ ଓ ସିଧା ବାଟ ଖୋଜେ। ତେଣୁ 'ଇ' ଵା 'ଉ' ପରେ ଜିଭ ପଛକୁ ରହି ସ୍ଵାଭାଵିକ ଭାବେ 'ଷ' (ṣ) ଉଚ୍ଚାରଣ କରିଦିଏ।

ଖ୍ରୀ.ପୂ. ୪ର୍ଥ ଶତାବ୍ଦୀ ସମୟରେ ପାଣିନି କୌଣସି ଐତିହାସିକ ଭାଷାଵିଜ୍ଞାନ ବହି ପଢ଼ିନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଅସାଧାରଣ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଥିଲେ। ପାଣିନି, ସଂସ୍କୃତ ଭାଷାକୁ ଅତି ସୂକ୍ଷ୍ମ ଭାବେ ପରୀକ୍ଷା କରି ଦେଖିଲେ ଯେ, ଭାଷାରେ ଏହି RUKI ପରିଵର୍ତ୍ତନ ସବୁଆଡ଼େ ଵ୍ୟାପି ରହିଛି। ସେ ତାଙ୍କ ଅଷ୍ଟାଧ୍ୟାୟୀରେ ଏହାକୁ ଷତ୍ଵ ଵିଧିର ସୁନ୍ଦର ଗାଣିତିକ ସୂତ୍ରରେ ବାନ୍ଧିଦେଲେ । 

ପାଣିନିଙ୍କ ସୂତ୍ର "ଇଣ୍-କୋଃ"- ୮.୩.୫୭ ଏଵଂ "ଆଦେଶପ୍ରତ୍ୟୟୟୋଃ ୮.୩.୫୯" ଅନୁସାରେ ଯଦି କୌଣସି ଦନ୍ତ୍ୟ 'ସ' ର ଠିକ୍ ପୂର୍ଵରେ 'ଇଣ୍' ପ୍ରତ୍ୟାହାର (ଅର୍ଥାତ୍ 'ଅ' ଓ 'ଆ' କୁ ଛାଡ଼ି ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ସ୍ଵରଵର୍ଣ୍ଣ ଯେପରି—ଇ, ଉ, ଏ, ଓ ଆଦି) କିମ୍ବା 'କ'-ଵର୍ଗ (କ, ଖ, ଗ, ଘ) ଥାଏ, ତେବେ ତାର ପରଵର୍ତ୍ତୀ ଦନ୍ତ୍ୟ 'ସ'ଟି ସ୍ଵାଭାଵିକ ଭାବେ ମୂର୍ଦ୍ଧନ୍ୟ 'ଷ'ରେ ପରିଣତ ହୋଇଯାଏ। ଅର୍ଥାତ୍ ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ଭାଷାଵିଜ୍ଞାନର 'I' ,'U' ଓ  'R' ପାଣିନିଙ୍କ 'ଇଣ୍' ପ୍ରତ୍ୟାହାର ହେଲା ଯେଉଁଥିରେ ଇ, ଉ, ଋ, ଏ, ଓ ଆଦି ସ୍ଵର ଆସିଥାଏ। ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ଭାଷାଵିଜ୍ଞାନର 'K' ପାଣିନିଙ୍କ 'କୋଃ' ଅର୍ଥାତ୍ କ-ଵର୍ଗ (କ, ଖ, ଗ, ଘ) ଵ୍ୟଞ୍ଜନ ହେଲା । ଏହି ନିୟମ କେମିତି କାମ କରେ ଜାଣିଵା ପାଇଁ କେତେକ ଶବ୍ଦର ଉଦାହରଣ ଏଠାରେ ଦିଆଗଲେ ଏହାକୁ ବୁଝିଵା ସହଜ ହେଵ । 

'ଶୁଷ୍' (ଶୁଖିଵା) ଧାତୁରୁ ସୃଷ୍ଟି ଶବ୍ଦ 'ଶୁଷ୍କ' ଅଟେ । ଏହାର ମୂଳ ଗଠନ ହେଉଛି ଶ୍ + ଉ + ସ୍ + କ। ଏଠାରେ ଦନ୍ତ୍ୟ 'ସ' ପୂର୍ଵରେ 'ଉ' ସ୍ଵର ଥିଵାରୁ (ଯାହା 'ଇଣ୍' ପ୍ରତ୍ୟାହାରର ଅନ୍ତର୍ଗତ) ତାହା 'ଷ' ହେଵା ଯୋଗୁଁ ଶୁଷ୍କ ଶବ୍ଦ ହେଲା ।

ଶୋଷ ଓ ଶୋଷଣ କ୍ଷେତ୍ରରେ ମଧ୍ୟ ଗୁଣ ପ୍ରତ୍ୟୟ ହେତୁ ଶ୍ + ଓ + ସ୍ ରୂପ ନିଅନ୍ତି। ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ 'ସ' ପୂର୍ଵରେ 'ଓ' ସ୍ଵର ଥିଵାରୁ ତାହା 'ଷ' ହେଲା  ଏଵଂ ଶୋଷ ଓ ଶୋଷଣ ସୃଷ୍ଟି ହେଲା । 

ଶିଷ୍ଟ ଓ ଶିଷ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ମୂଳ ଗଠନ ହେଉଛି ଶ୍ + ଇ + ସ୍। ଏଠାରେ 'ସ' ର ଠିକ୍ ପୂର୍ଵରେ 'ଇ' ସ୍ଵର ଥିଵାରୁ ଷତ୍ଵ ଵିଧି ଅନୁସାରେ ତାହା 'ଷ' ହେଇ ଶିଷ୍ଟ ଓ ଶିଷ୍ୟ ଭଳି ଶବ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି ହେଲା । ଅଵଶିଷ୍ଟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ମଧ୍ୟ  'ଇ' ସ୍ଵର ଯୋଗୁଁ 'ଷ' ହେଵାର ନିୟମ କାର୍ଯ୍ୟ କଲା।

ଅଵଶେଷ, ଅଶେଷ ଓ ଶେଷ ଆଦି ଶବ୍ଦରେ 'ଶିଷ୍' ଧାତୁରୁ ଯେତେବେଳେ 'ଘଞ୍' ପ୍ରତ୍ୟୟ ହୁଏ, ସେତେବେଳେ 'ଇ' ସ୍ଵରଟି ଗୁଣ ହୋଇ 'ଏ' କୁ ବଦଳିଯାଏ (ଶ୍ + ଏ + ସ୍)। ଯେହେତୁ 'ଏ' ମଧ୍ୟ 'ଇଣ୍' ପ୍ରତ୍ୟାହାର ଭିତରେ ଆସେ, ତେଣୁ ତାର ପରଵର୍ତ୍ତୀ 'ସ' ଟି 'ଷ' ହେଵା ବାଧ୍ୟ । ଏହି ସୂତ୍ରରୁ ହିଁ ଅଵଶେଷ,ଅଶେଷ ଓ ଶୋଷ ଭଳି ଶବ୍ଦ ଗଠିତ ହୋଇଛି ଏଵଂ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରଭାଵରେ ଅବସୋସ୍ ଶବ୍ଦଟି ଅଵଶୋଷରେ ପରିଣତ ହୋଇଅଛି । 

ତେବେ କିଛି ଲୋକ 'ଶିଷ୍ୟ' ଶବ୍ଦର ଉଦାହରଣ ଦେଇ ଯୁକ୍ତି କରିପାରନ୍ତି ଯେ 'ଶିଷ୍ୟ' ଶବ୍ଦର ମୂଳ ଧାତୁ ହେଉଛି ‘ଶିଷ୍’, ଏଥିରେ ତ ଆଗରୁ ‘ଷ’ ଅଛି, ତେଣୁ ସେଠାରେ 'ସ' ଟା 'ଷ' ହୋଇନାହିଁ।

ଏଭଳି ପ୍ରଶ୍ନ ଅତି ସାଧାରଣ ଓ ଅପରିପକ୍ଵ ଯୁକ୍ତି ଭିତ୍ତିକ। ପ୍ରଶ୍ନ ହେଉଛି, ଧାତୁରେ ଆଗରୁ ‘ଷ’ ଆସିଲା କେଉଁଠୁ? କ'ଣ ତାହା ଆପେ ଆପେ ଆକାଶରୁ ଗଳି ପଡ଼ିଥିଲା? 

ଐତିହାସିକ ଭାଷାଵିଜ୍ଞାନ ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ, ପାଣିନି ସଂସ୍କୃତ ଵ୍ୟକରଣ ଲେଖିବାର ଅନେକ ଶତାବ୍ଦୀ ପୂର୍ଵରୁ ପ୍ରାକ୍ ଵୈଦିକ କାଳରେ ଶିଷ୍ ଧାତୁ ଓ ଶୁଷ୍ ଧାତୁଗୁଡ଼ିକର ରୂପ ପ୍ରକୃତରେ 

ଶିସ୍ (śis) ଓ ଶୁସ୍ (śus) ଥିଲା । ଏହି ମୂଳ ରୂପରେ ଶେଷ ଅକ୍ଷରଟି ଦନ୍ତ୍ୟ 'ସ' ହିଁ ଥିଲା। କିନ୍ତୁ କାଳକ୍ରମେ RUKI ନିୟମ ଅନୁସାରେ

ଶ୍ + ଇ + ସ୍ = ଶିସ୍ କ୍ଷେତ୍ରରେ 'ସ' ପୂର୍ଵରୁ 'ଇ' (I) ଥିଵାରୁ ଏହା ସ୍ଵାଭାଵିକ ଭାବେ 'ଶିଷ୍' (śiṣ)ରେ ପରିଣତ ହୋଇଗଲା । ଠିକ୍ ସେହିପରି ଶ୍ + ଉ + ସ୍ = ଶୁସ୍ କ୍ଷେତ୍ରରେ ମଧ୍ୟ 'ସ' ପୂର୍ଵରୁ 'ଉ' (U) ଥିଵାରୁ ତାହା ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବେ ଵିଵର୍ତ୍ତିତ ହୋଇ 'ଶୁଷ୍' (śuṣ)ହୋଇଗଲା।

ଯେତେବେଳେ ପାଣିନି ଭାଷାର ନିୟମ ଲେଖିଵାକୁ ବସିଲେ, ସେତେବେଳକୁ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମାଜରେ 'ଶିଷ୍' ଓ 'ଶୁଷ୍' ରୂପରେ ସିଦ୍ଧ ହୋଇସାରିଥିଲେ। ତେଣୁ ସେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେହିପରି ଭାବେ ତାଙ୍କ 'ଧାତୁପାଠ'ରେ ସ୍ଥାନ ଦେଲେ। କିନ୍ତୁ ପାଣିନି ଏହି ଆଧାରଭୂତ ଧ୍ୱନି-ପରିଵର୍ତ୍ତନର ସାର୍ଵଜନୀନ ସତ୍ୟକୁ ଜାଣିଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ସେ "ଇଣ୍-କୋଃ" ସୂତ୍ରଟି ରଚନା କଲେ, ଯଦ୍ଦ୍ଵାରା ଭଵିଷ୍ୟତରେ ସନ୍ଧି କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟୟ ଯୋଗ ହେଵା ସମୟରେ (ଯଥା: ଭିଷଜ୍'ରୁ ଭିଷକ୍ଷୁ) ଏହି ନିୟମ କାମ କରିଵ।

ଅନେକେ ଭାବନ୍ତି ଶିଷ୍ ଓ ଶୁଷ୍ ଭଳି ଧାତୁଗୁଡ଼ିକ ସ୍ଵୟଂଭୂ, ସେଗୁଡ଼ିକର କୌଣସି ଇତିହାସ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ଵାସ୍ତଵତା ହେଉଛି ଧାତୁ ଭିତରେ ଥିଵା 'ଷ' ପ୍ରକୃତରେ "ଇଣ୍-କୋଃ" ଵା RUKI ନିୟମର ହିଁ ପ୍ରାଚୀନ ଐତିହାସିକ ଫଳାଫଳ।

ସଂସ୍କୃତ ଏଵଂ ତତ୍ସମ ପ୍ରଧାନ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାରେ 'ଇ', 'ଉ', 'ଏ', 'ଓ' ସ୍ଵର ପରେ 'ଷ' ଆସିଵାର ଯେଉଁ ମାନସିକ ଢାଞ୍ଚା ରହିଛି, ତାହା ପଛରେ ଏହି ହଜାର ହଜାର ଵର୍ଷର RUKI/ଇଣ୍-କୋଃ ନିୟମ ହିଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି। ଏହି କାରଣରୁ ହିଁ ଓଡ଼ିଆ ଜନମାନସ 'ଅବସୋସ'କୁ ଅତି ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବେ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିକ ଢାଞ୍ଚାରେ ରଙ୍ଗାଇ 'ଅଵଶୋଷ' ରୂପେ ଗ୍ରହଣ କରିନେଇଛି।

ତେଣୁ ଯେତେବେଳେ ଵୈଦେଶିକ ଶବ୍ଦ afsōs ଓଡ଼ିଆ ଜନମାନସର ଅଭ୍ୟନ୍ତରକୁ ପ୍ରଵେଶ କଲା, ସେତେବେଳେ ଲୋକଙ୍କ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଭାଷା-ଚେତନା ସ୍ଵାଭାଵିକ ଭାବେ ଏହି ସ୍ଥାପିତ "ଶ...ଷ" ଢାଞ୍ଚା (ଯେପରି ଅବ୍ଵଶେଷ, ଶୋଷ) ଦ୍ଵାରା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଭାଵିତ ହେଲା । ସେମାନେ ଅତି ସହଜରେ ଅନୁଭଵ କଲେ ଯେ ଯଦି ଭାଷାରେ 'ଅଵଶେଷ' ବୋଲି ଏକ ଶୁଦ୍ଧ ରୂପ ରହିଛି, ତେବେ ସଦୃଶ ଧ୍ୱନିଵିଶିଷ୍ଟ ଦୁଃଖସୂଚକ ପଦଟି 'ଅଵଶୋଷ' ହିଁ ହେଵା ଵିଧେୟ । ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରା ଓ ସଂସ୍କୃତୀକରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାର ଆଉ କିଛି ପ୍ରମୁଖ ଭାଷାତାତ୍ତ୍ୱିକ ନିୟମ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି, ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ 'ଅବଶୋଷ' ଶବ୍ଦଟି ଆଦୌ ଭୁଲ୍ ନୁହେଁ ।

ପ୍ରଥମତଃ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାର ଐତିହାସିକ ଵିକାଶ ଗତିପଥକୁ ଅନୁଧ୍ୟାନ କଲେ ଜଣାଯାଏ ଯେ ଏହାର ମୂଳ ଉତ୍ସ ହେଉଛି ଉଡ୍ର ପ୍ରାକୃତ । ଉଡ୍ରପ୍ରାକୃତ ଓ ମାଗଧୀ ପ୍ରାକୃତ ଆଦି ପୂର୍ଵ ଭାରତୀୟ ପ୍ରାକୃତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର ଏକ ମୂଳ ପ୍ରଵୃତ୍ତି ଵା ଵୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ହେଲା — ଏହା ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଊଷ୍ମ ଵର୍ଣ୍ଣ (ଶ, ଷ, ସ) କୁ ପ୍ରାୟତଃ ପାଲାଟାଲ୍ ଵା ତାଲଵ୍ୟ 'ଶ' ଧ୍ୱନିରେ ପରିଣତ କରିଦିଏ । ଅର୍ଥାତ୍, ଓଡ଼ିଆମାନଙ୍କ ଜିଭ ସ୍ଵାଭାଵିକ ଭାବେ ଦନ୍ତ୍ୟ 'ସ' ଅପେକ୍ଷା ତାଲବ୍ୟ 'ଶ' ଓ ମୂର୍ଦ୍ଧନ୍ୟ 'ଷ'ର ଉଚ୍ଚାରଣ ପ୍ରତି ଅଧିକ ଅନୁକୂଳ ଓ ସହଜ ମନେକରିଥାଏ । ତେଣୁ, ପାର୍ସୀ ଶବ୍ଦର ଦନ୍ତ୍ୟ 'ସ' ଗୁଡ଼ିକ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାର ନିଜସ୍ଵ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ପ୍ରାକୃତିକ ପ୍ରଵୃତ୍ତି ଯୋଗୁଁ ବଦଳି ଯାଇ 'ଶ...ଷ' ରୂପ ନେଵା ଭାଷାଵିଜ୍ଞାନ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଏକ ସ୍ଵାଭାବିକ ଵିଵର୍ତ୍ତନ ଅଟେ । ଏହି ଆଧୁନିକ ଭାଷାଵୈଜ୍ଞାନିକ ଵ୍ୟାଖ୍ୟା ଆଧାରରେ ମଧ୍ୟ ଅବସୋସ୍‌‌ରୁ ଅବଶୋଷ ଶବ୍ଦର ପରିଵର୍ତ୍ତନକୁ ଭୁଲ୍ କୁହାଯାଇନପାରେ । 

ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା ପଛରେ ଦ୍ଵିତୀୟ ଏଵଂ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ମନୋ-ଭାଷାତାତ୍ତ୍ୱିକ ଵା Psycholinguistic କାରଣଟି ହେଉଛି ଧ୍ୱନି-ଵିସାଦୃଶ୍ୟ ଵା Phonetic Dissimilationର ନିୟମ । ଆଧୁନିକ ଭାଷାଵିଜ୍ଞାନ ଅନୁସାରେ, ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟରେ ପାଖାପାଖି ଵା ପରସ୍ପର ପରେ ଦୁଇଟି ସମାନ ଵା ଏକା ପ୍ରକାରର ଧ୍ୱନି ବାରମ୍ବାର ଉଚ୍ଚାରିତ ହୁଅନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ମଣିଷର ବାଗ୍‌ଯନ୍ତ୍ର କ୍ଲାନ୍ତି ଅନୁଭଵ କରେ । ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ କ୍ରମାଗତ ଭାବେ ସମାନ ଧ୍ୱନି ବାହାର କରିଵା ପାଇଁ ଜିଭକୁ ଯେଉଁ ଦ୍ରୁତ କସରତ କରିଵାକୁ ପଡ଼େ, ତାହାକୁ ଏଡ଼ାଇଵା ପାଇଁ ଏଵଂ ଉଚ୍ଚାରଣକୁ ସହଜ ଓ ସରଳ କରିଵା ପାଇଁ  ମଣିଷ ଅଜାଣତରେ ସେହି ଦୁଇଟି ସମାନ ଧ୍ୱନି ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନିକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବଦଳାଇ ଭିନ୍ନ କରିଦିଏ । ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଭାଷାଵିଜ୍ଞାନରେ 'ମୁଖ-ସୁଖ' ଵା Ease of Articulation କୁହାଯାଏ । ତେବେ ୟେ ନିୟମକୁ ଆମେ ଯଦି 'ଅବସୋସ' ଶବ୍ଦ ଉପରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିଵା ତେବେ ଏହାର ଗଠନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅତି ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଯିଵ ।  'ଅବସୋସ' ଶବ୍ଦରେ ଦୁଇଟି ଦନ୍ତ୍ୟ 'ସ' (ସ...ସ) ପାଖାପାଖି ରହିଛନ୍ତି । ଯେତେବେଳେ କେହି 'ଅବସୋସ' ଉଚ୍ଚାରଣ କରେ, ସେତେବେଳେ ଜିଭକୁ ଦାନ୍ତର ମୂଳ ଭାଗରେ ବାରମ୍ବାର ଆଘାତ କରି ସମାନ ପ୍ରକାରର ଊଷ୍ମ ଧ୍ୱନି ସୃଷ୍ଟି କରିଵାକୁ ପଡ଼ିଥାଏ, ଯାହା ଶ୍ରୁତିକଟୁ ଓ ଉଚ୍ଚାରଣରେ ସାମାନ୍ୟ କଠିନ ମନେହୁଏ । ଓଡ଼ିଆ ଜନମାନସର ଜିଭ ଏହି ପୁନରାଵୃତ୍ତିକୁ ଏଡ଼ାଇଵା ପାଇଁ ଧ୍ୱନି-ଵିସାଦୃଶ୍ୟର ସାହାରା ନେଲା । ଫଳରେ, ପ୍ରଥମ ଦନ୍ତ୍ୟ 'ସ'ଟି ତାଲଵ୍ୟ 'ଶ' (Palatal) କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ ହେଲା ଏଵଂ ଦ୍ଵିତୀୟ ଦନ୍ତ୍ୟ 'ସ'ଟି (ଯାହା ପୂର୍ଵରୁ 'ଓ' କାର୍ ଥିଵା ଯୋଗୁଁ ପାଣିନିଙ୍କ 'ଇଣ୍-କୋଃ' ଵା RUKI ସୂତ୍ର ଅନୁସାରେ ପ୍ରଭାଵିତ ହେଵା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲା) ତାହା ସ୍ଵାଭାବିକ ଭାବେ ମୂର୍ଦ୍ଧନ୍ୟ 'ଷ' (Cerebral) ରେ ପରିଣତ ହୋଇଗଲା ।

ସ...ସ ର କଠିନ ପୁନରାଵୃତ୍ତି ବଦଳରେ ଶ...ଷ ର ଏକ ଗାମ୍ଭୀର୍ଯ୍ୟପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ମଧୁର ଧ୍ୱନି-ସଂଯୋଗ ସୃଷ୍ଟି ହେଲା, ଯାହା 'ଅଵଶୋଷ' ଭାବେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ହେଲା । ଏହା ଦୁଇଟି ସମାନ ଧ୍ୱନିର ଵୈସାଦୃଶ୍ୟୀକରଣର ଏକ ସଫଳ ଉଦାହରଣ, ଯାହା ଶବ୍ଦଟିକୁ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାର ପ୍ରକୃତି ସହ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଖାପଖୁଆଇ ଦେଇଛି ।

ପୁଣି ଆଧୁନିକ ଭାଷାଵିଜ୍ଞାନର ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଅନୁସାରେ, ଯେତେବେଳେ କୌଣସି ଵିଦେଶୀ ଋଣ-ଶବ୍ଦ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରଵେଶ କରେ, ସେତେବେଳେ ମାନଵ ମଗଜ କେଵଳ ତାର ଧ୍ୱନିକୁ ଅନ୍ଧଭାବେ ନକଲ କରେନାହିଁ ଵରଂ ନିଜ ଭାଷାରେ ଥିଵା ଏକ ସମାନ ଧ୍ୱନି ଓ ସମାନ ଅର୍ଥଵିଶିଷ୍ଟ ମୂଳ ଶବ୍ଦ ସହ ତାକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରିଦିଏ । ଅବସୋସ୍‌ର ମୂଳ ପାର୍ସୀ ରୂପ Afsōs ଥିଲା ଏଵଂ ମୂଳ ଅର୍ଥ ଥିଲା ଦୁଃଖ ବା ପଶ୍ଚାତାପ । 

ଓଡ଼ିଆ/ସଂସ୍କୃତ ମୂଳର ଶୋଷ  ଶବ୍ଦଟି ଆଗରୁ କଥିତ ଓ ଲିଖିତ ଭାଷାରେ ବହୁ ପ୍ରଚଳିତ ଥିଲା । କାଵ୍ୟିକ ଓ ଆଳଙ୍କାରିକ ଅର୍ଥରେ ''ମନର ସନ୍ତାପ ଵା ଦୁଃଖରେ ହୃଦୟ ଶୁଖିଯିଵା'' ଅର୍ଥରେ ଵ୍ୟଵହାର ହେଉଥିଲା । 

ଓଡ଼ିଆ ଜନମାନସ ଯେତେବେଳେ Afsōs ଶୁଣିଲା, ସେତେବେଳେ ତାର ମନ ଭିତରେ ଥିଵା 'ଶୋଷ' (ଗଭୀର ମାନସିକ ସନ୍ତାପ ଯୋଗୁଁ ଜୀଵନର ସରସତା ଶୁଖିଯିଵା)ର ଅର୍ଥ ଏଵଂ ପାର୍ସୀ ଶବ୍ଦର ଭାବ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଏକାକାର ହୋଇଗଲା । ଧ୍ୱନି ସହ ଅର୍ଥର ଏହି ଅପୂର୍ଵ ମିଳନ ଵା Phono-Semantic Match ଯୋଗୁଁ 'ଅବସୋସ' ଶବ୍ଦଟି ଆପେଆପେ 'ଅବଶୋଷ' ରୂପେ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ନେଲା । ଏହା କୌଣସି ଭ୍ରମ ନୁହେଁ ଵରଂ ଭାଷାର ଏକ ଉଚ୍ଚକୋଟୀର ସୃଜନଶୀଳ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଟେ । ଏହି ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଦେଖିଲେ ମଧ୍ୟ ଅବଶୋଷ ଶବ୍ଦଟି ଭୁଲ୍ ଶବ୍ଦ ନୁହେଁ । 

ମନୋ-ଭାଷାଵିଜ୍ଞାନ କହେ ଯେ, ମଣିଷର ମଗଜ କୌଣସି ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଵା ଅବୋଧ ଶବ୍ଦକୁ ବହୁଦିନ ଧରି ପସନ୍ଦ କରେନାହିଁ । ସେ ସବୁବେଳେ ଚାହେଁ ଶବ୍ଦଟି ଗଠନମୂଳକ ଭାବେ ସ୍ୱଚ୍ଛ  ହେଉ ଯାହାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଵ୍ୟାକରଣଗତ ଭିତ୍ତି ଥିଵ । ପାର୍ସୀ ଭାଷାରେ Afsōs କେମିତି ଗଢ଼ା ହେଲା, ତାହା ଓଡ଼ିଆ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଜାଣିଵା ସମ୍ଭବ ନଥିଲା । ତେଣୁ ସେମାନେ ନିଜ ମଗଜରେ ଶବ୍ଦଟିକୁ ନିଜ ଵ୍ୟାକରଣ ଅନୁସାରେ Re-analyze (ପୁନର୍ବିଶ୍ଳେଷଣ) କଲେ ଏଵଂ ଏହାକୁ ନିଜ ଭାଷାର ଦୁଇଟି ପରିଚିତ ଅଂଶରେ ଭାଙ୍ଗିଦେଲେ ।  ଅବ (ଉପସର୍ଗ) + ଶୋଷ (ପଦ) = ଅବଶୋଷ । 

ଵିଶ୍ୱର ସମସ୍ତ ଜୀଵନ୍ତ ଭାଷାରେ ଏହି ନିୟମ କାମ କରେ  । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଇଂରାଜୀରେ ଫ୍ରେଞ୍ଚ ଶବ୍ଦ crevisseରୁ Crayfish କିମ୍ବା ଜର୍ମାନୀୟ brȳdgumaରୁ Bridegroom ହୋଇଛି । ଆଧୁନିକ ଭାଷାଵିଜ୍ଞାନରେ ଲୋକ-ଵ୍ୟୁତ୍ପତ୍ତି ଵା Folk Etymologyକୁ ଏକ ଵୈଧ ଶବ୍ଦ-ନିର୍ମାଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଉଥିଵାରୁ 'ଅବଶୋଷ'ର ଗଠନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଵୈଧ ଅଟେ ।

ଭାଷାର ଶବ୍ଦକୋଷ(Dictionary) ଵା ଭାଷାକୋଷ(Lexicon) ଅଲଗା ଅଲଗା ଶବ୍ଦର ଏକ ଗଦା ନୁହେଁ ଵରଂ ଏହା ଏକ ଶୃଙ୍ଖଳିତ ଵ୍ୟଵସ୍ଥା ଅଟେ । ଏହି ଵ୍ୟଵସ୍ଥାରେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆପଣାର ଗଠନଗତ କୁଳ,ଶ୍ରେଣୀ ଵା ପରିଵାର ତିଆରି କରନ୍ତି । ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାରେ 'ଅଵ-' ଉପସର୍ଗ ଯୁକ୍ତ ଏଵଂ ମାନସିକ ଅଵସ୍ଥା ଵା ନକାରାତ୍ମକ ସ୍ଥିତି ବୁଝାଉଥିଵା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଏକ ବିରାଟ ଓ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ କୁଳ ରହିଛି ଏଵଂ ଅଵସାଦ, ଅଵଶେଷ, ଅଵହେଳା ଓ ଅଵଜ୍ଞା ଇତ୍ୟାଦି  ଶହ ଶହ ଶବ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଅଛି ।

ଯେତେବେଳେ ଵୈଦେଶିକ 'ଅବସୋସ' ଶବ୍ଦ ଭାଷା ଭିତରକୁ ଆସିଲା, ସେତେବେଳେ ଭାଷାର ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଢାଞ୍ଚାଗତ ଚାପ ତାକୁ ଏକ ଵ୍ୟତିକ୍ରମ ରୂପେ ନଦେଖି, ସେହି 'ଅଵ-' ଶ୍ରେଣୀର ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଶବ୍ଦାବଳୀୟ ଆକର୍ଷଣ ଵା Lexical Attraction ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭାଵିତ କଲା । ଵିଶେଷତଃ 'ଅଵଶେଷ' ଓ 'ଅଵସାଦ'ର ସାଦୃଶ୍ୟରେ ଏହା ନିଜର ଵୈଦେଶିକ ରୂପକୁ ହରାଇ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାର ସେହି ମାନସିକ କୁଳର ସଦସ୍ୟ ହେଵା ପାଇଁ 'ଅବଶୋଷ' ରୂପ ଧାରଣ କଲା । ଏହା ଭାଷାର ଆତ୍ମ-ସନ୍ତୁଳନ ରକ୍ଷା କରିଵାର ଏକ ସ୍ୱାଭାଵିକ ଓ ପ୍ରାକୃତିକ ନିୟମ । ତେଣୁ ଅବଶୋଷ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ ଅବସୋସ୍ ଭଳି ଏକ ଠିକ୍ ଓ ନିର୍ଭୁଲ ଶବ୍ଦ ହିଁ ଵିଚାର୍ଯ୍ୟ ହେଵା ଉଚିତ୍ ।  

 ଭାଷା କୌଣସି ସଂଗ୍ରହାଳୟରେ ସଂରକ୍ଷିତ ଥିବା ସ୍ଥିର ଵା ମୃତ ଵସ୍ତୁ ନୁହେଁ ଵରଂ ଏହା ଏକ ନିରନ୍ତର ପ୍ରଵାହିତ ଜୀଵନ୍ତ ନଦୀ। ଏହି ପ୍ରଵାହ ପଥରେ ସେ ଯେଉଁ ମାଟିକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରେ ତାକୁ ନିଜ ଆଵେଗର ତେଜରେ ଆପଣେଇ ନିଏ, ତାର କଠିନତାକୁ କୋମଳ କରିଦିଏ ଏଵଂ ନିଜର ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ରୂପ ପ୍ରଦାନ କରେ। 'ଅବସୋସ' ଓ 'ଅବଶୋଷ' ଶବ୍ଦଦ୍ୱୟକୁ ନେଇ ଥିଵା ବହୁଵର୍ଷର ଵିତର୍କ ପ୍ରକୃତରେ ଶୁଦ୍ଧ ଓ ଅଶୁଦ୍ଧର କୌଣସି ଵ୍ୟାକରଣଗତ ଯୁଦ୍ଧ ନୁହେଁ ଵରଂ ଏହା ହେଉଛି ଭାଷାର ସୃଜନଶୀଳ ସ୍ୱାଧୀନତା ଓ ମାନଵୀୟ ମନସ୍ତତ୍ତ୍ୱର ଏକ ଚେତନାମୟ ଜୁଗଳବନ୍ଦୀ।

ଯେଉଁଠି ଇତିହାସ ଶେଷ ହୁଏ, ସେଠାରୁ ମନସ୍ତତ୍ତ୍ୱର ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ ହୁଏ। ଶବ୍ଦର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭୌଗୋଳିକ ଜନ୍ମସ୍ଥାନ ଥାଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ତାର ପ୍ରକୃତ ସାର୍ଥକତା ସେହି ମାଟିରେ ଥାଏ ଯେଉଁଠି ସେ ଲୋକଙ୍କ ଆଵେଗକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଵାର ମାଧ୍ୟମ ପାଲଟେ।

ଯଦି ଆମେ 'ଅବସୋସ'କୁ ଗ୍ରହଣ କରୁ, ତେବେ ଆମେ ସେହି ସୁଦୂର ଅତୀତର ସ୍ମୃତି, ସଂସ୍କୃତିର ଆଦାନପ୍ରଦାନ ଏଵଂ ଭାଷାର ପ୍ରାଚୀନ ପଦଚିହ୍ନକୁ ସମ୍ମାନ ଜଣାଉ। ଏହା ଶବ୍ଦର 'ଜନ୍ମଦାତ୍ରୀ' ରୂପ, ଯାହା ନିଜର ମୂଳ ପରିଚୟକୁ ସନ୍ତର୍ପଣରେ ଧରି ରଖିଛି। 

ଅପରପକ୍ଷରେ, ଯଦି ଆମେ 'ଅବଶୋଷ'କୁ ଦେଖୁ, ତେବେ ଆମେ ଓଡ଼ିଆ ଜନମାନସର ସେହି ଅଦୃଶ୍ୟ, ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଶକ୍ତିକୁ ଅନୁଭଵ କରୁ, ଯାହା ଏକ ଵୈଦେଶିକ ଶବ୍ଦକୁ କେବଳ ଆଶ୍ରୟ ଦେଇନାହିଁ ଵରଂ ତାକୁ ନିଜର ରକ୍ତ-ମାଂସରେ ଗଢ଼ି ଏହି ମାଟିର ଏକ ନୂତନ ପ୍ରାଣ ପ୍ରଦାନ କରିଛି। ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଗୋଟିଏ ଵୈଦେଶିକ ଶବ୍ଦ ଅବସୋସ୍ ଆସି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଏହି ସଂସ୍କୃତିର ପୁତ୍ର ଅବଶୋଷ ପାଲଟିଯାଇଛି।

ତେଣୁ, ଏହି ଦୁଇ ଶବ୍ଦକୁ ଏକାସାଙ୍ଗରେ ଦେଖିଵା ଏକ ଵୌଦ୍ଧିକ ଵିରୋଧାଭାସ ନୁହେଁ, ଵରଂ ଏକ ସମୃଦ୍ଧ ସହଅସ୍ତିତ୍ୱ। ଗୋଟିଏ ରୂପ ଆମକୁ ଆମର ଐତିହାସିକ ଉଦାରତା ମନେ ପକାଇ ଦେଉଥିଲାବେଳେ ଅନ୍ୟଟି ଆମର ଭାଷାତାତ୍ତ୍ୱିକ ସ୍ୱାଭିମାନ ଓ ରୂପାନ୍ତରଣର ସାମର୍ଥ୍ୟକୁ ପ୍ରମାଣିତ କରେ। ମଣିଷର ହୃଦୟରୁ ବାହାରୁଥିଵା ଦୁଃଖ ଓ ଅନୁତାପର ଆଵେଗ ଯେତିକି ସତ୍ୟ, ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ ସେତିକି ପ୍ରକୃତ ଓ ଜୀଵନ୍ତ। ଭାଷାକୁ କୌଣସି କଠୋର ସୀମାରେ ବାନ୍ଧିଵା ଅପେକ୍ଷା ତାର ଏହି ବହୁରୂପୀ ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟକୁ ସ୍ୱୀକାର କରିଵା ହିଁ ଏକ ଜୀଵନ୍ତ ଓ ପ୍ରାଣଵନ୍ତ ସଂସ୍କୃତିର ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ପରିଚୟ।









Thursday, July 9, 2026

ପୃଥିଵୀର ଭୂ-ତାତ୍ତ୍ଵିକ ଇତିହାସ ଓ ସୁପରକଣ୍ଟିନେଣ୍ଟର ଭଙ୍ଗାଗଢ଼ା ଚକ୍ରର କାହାଣୀ

ପୃଥିଵୀ ସୃଷ୍ଟିର ପ୍ରଥମ ୫୦ କୋଟି ଵର୍ଷକୁ (୪୫୦ କୋଟିରୁ ୪୦୦ କୋଟି ଵର୍ଷ) ଭୂ-ଵୈଜ୍ଞାନିକ ଭାଷାରେ Hadean Eon କୁହାଯାଏ। ଏହି ସମୟରେ ପୃଥିଵୀ ପୃଷ୍ଠରେ କେଵଳ ଲାଭାର ସମୁଦ୍ର ଥିଲା। ଧୀରେ ଧୀରେ ଵାହ୍ୟ ଆସ୍ତରଣ ଶୀତଳ ହେଵା ଫଳରେ ଏକ ପତଳା ବାସାଲ୍ଟ୍ ଆସ୍ତରଣ ଵା ପ୍ରାଥମିକ ଭୂତ୍ୱକ ସୃଷ୍ଟି ହେଲା । କିନ୍ତୁ ଏହି ଭୂତ୍ୱକ ଅତି ଗରମ ଓ ଭାରୀ ଥିଵାରୁ ପୃଥିଵୀର ଅଭ୍ୟନ୍ତରକୁ ବାରମ୍ବାର ବୁଡ଼ି ଯାଉଥିଲା।
ପ୍ରାୟ ୪୦୦ କୋଟି ଵର୍ଷ ପୂର୍ଵେ Archean Eonର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ, ପୃଥିଵୀର ଭିତର ଭାଗରୁ ହାଲୁକା ସିଲିକା-ସମୃଦ୍ଧ ଗ୍ରାନାଇଟ୍ ଜାତୀୟ ମ୍ୟାଗ୍ମା ଉପରକୁ ଉଠି ଆସି ପ୍ରଥମ ସ୍ଥିର ସ୍ଥଳଭାଗ ସୃଷ୍ଟି କଲା, ଯାହାକୁ ଭୂ-ଵିଜ୍ଞାନରେ Cratons (କ୍ରାଟନ୍) କୁହାଯାଏ। ଏହି କ୍ରାଟନ୍‌ଗୁଡ଼ିକ ଆଜିର ମହାଦେଶଗୁଡ଼ିକର "ପ୍ରାଚୀନ ଭୂ-ତାତ୍ତ୍ଵିକ ମଞ୍ଜି" ଵା ମୂଳଦୁଆ ଥିଲା। ଏହି କ୍ରାଟନ୍‌ଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିଆର Pilbara, ଦକ୍ଷିଣ ଆଫ୍ରିକାର Kaapvaal ଏଵଂ ଭାରତର Singhbhum କ୍ରାଟନ୍ ଅନ୍ୟତମ। ସେହି ସମୟରେ ପୃଥିଵୀ ମୁଖ୍ୟତଃ ଏକ ଜଳମୟ ସଂସାର ଥିଲା ଏଵଂ ପ୍ରାଚୀନ ସମୁଦ୍ର ଭିତରୁ ଛୋଟ ଛୋଟ ଗ୍ରାନାଇଟ୍ ଦ୍ୱୀପ ଭଳି ଏହି କ୍ରାଟନ୍‌ଗୁଡ଼ିକ ଉପରକୁ ମୁଣ୍ଡ ଟେକିଥିଲେ।

ସ୍ଥଳଭାଗର ପ୍ରଥମ ଏକତ୍ରୀକରଣ ପ୍ରାୟ ୩୬୦ କୋଟି ଵର୍ଷ ପୂର୍ଵେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା। ଭୂ-ଵୈଜ୍ଞାନିକ ପ୍ରମାଣ ଅନୁସାରେ ପୃଥିଵୀର ସର୍ଵପ୍ରଥମ ପ୍ରାଥମିକ ସୁପରକଣ୍ଟିନେଣ୍ଟ Vaalbara ଥିଲା। ଏହି ଵାଲବାରା ନାମଟି ଦକ୍ଷିଣ ଆଫ୍ରିକାର 'କାପ୍‌ଵାଲ୍' ଏଵଂ ପଶ୍ଚିମ ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିଆର 'ପିଲ୍‌ବାରା' କ୍ରାଟନ୍‌କୁ ନେଇ ଗଠିତ (Vaal+Bara)। ଵୈଜ୍ଞାନିକ ଗଵେଷଣାରୁ ଜଣାପଡ଼ିଛି ଯେ ଏହି ଦୁଇ ଦୂରଵର୍ତ୍ତୀ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିଵା ପ୍ରାଚୀନ ଶିଳାଗୁଡ଼ିକର ଵୟସ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକର ଚୁମ୍ବକୀୟ ଗୁଣ (Paleomagnetism) ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମାନ, ଯାହା ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ପୂର୍ଵେ ଏହି ଦୂଇ ଭୂଭାଗ ଏକାଠି ଜଡ଼ିତ ଥିଲେ।

ଵାଲବାରା ପରେ ପୃଥିଵୀ ପୃଷ୍ଠରେ ଆତ୍ମପ୍ରକାଶ କଲା 'Ur' (ଉର୍) ମହାଦେଶ। ଜର୍ମାନ ଭାଷାରେ 'ଉର୍'ର ଅର୍ଥ "ଆଦିମ" ଅଟେ। ଏହା ଆକାରରେ ଵର୍ତ୍ତମାନର ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିଆ ମହାଦେଶଠାରୁ ମଧ୍ୟ ସାନ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେତେବେଳ ପାଇଁ ଏହା ପୃଥିଵୀର ଏକମାତ୍ର ବଡ଼ ସ୍ଥଳଭାଗ ଥିଲା। ଏହି 'ଉର୍' ମହାଦେଶ ମଧ୍ୟରେ ଆଜିର ଭାରତର ଦକ୍ଷିଣ ଓ ପୂର୍ଵ ଭାଗ, ପଶ୍ଚିମ ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିଆ ଓ ମାଡାଗାସ୍କାରର କ୍ରାଟନ୍‌ଗୁଡ଼ିକ ଏକତ୍ର ସଂଲଗ୍ନ ଥିଲେ।

ଆର୍କିଆନ୍ ଯୁଗର ଶେଷ ଆଡ଼କୁ ଏଵଂ Proterozoic Eonର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ, ପୃଥିଵୀର Plate Tectonics ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଧିକ ସକ୍ରିୟ ହେଵାକୁ ଲାଗିଲା। ଏହାର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ ପ୍ରାୟ ୨୭୦ କୋଟି ଵର୍ଷ ପୂର୍ଵେ Kenorland ନାମକ ଏକ ପ୍ରକୃତ ସୁପରକଣ୍ଟିନେଣ୍ଟ ଗଠିତ ହେଲା।କେନୋରଲ୍ୟାଣ୍ଡ ମୁଖ୍ୟତଃ ପୃଥିଵୀର ଵିଷୁଵରେଖା ନିକଟରେ ଗଠିତ ହୋଇଥିଲା। ଏଥିରେ ଆଜିର ଉତ୍ତର ଆମେରିକାର ଏକ ବଡ଼ ପ୍ରାଚୀନ ଅଂଶ "Laurentia", ଗ୍ରୀନଲ୍ୟାଣ୍ଡ, ସ୍କାଣ୍ଡିନେଵିୟା (Baltica) ଓ କାଲାହାରୀର କେତେକ ଭୂଭାଗ ଏକାଠି ଯୋଡ଼ି ହୋଇ ରହିଥିଲେ।

ପ୍ରାୟ ୨୪୦ କୋଟି ଵର୍ଷ ପୂର୍ଵେ କେନୋରଲ୍ୟାଣ୍ଡ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଵିଖଣ୍ଡିତ ହୋଇଗଲା। ଏହି ଵିଖଣ୍ଡନ ସମୟରେ ବହୁ ସଂଖ୍ୟାରେ ଜ୍ୱାଳାମୁଖୀ ଵିସ୍ଫୋରଣ ହୋଇ ଵାୟୁମଣ୍ଡଳରେ କାର୍ବନ ଡାଇଅକ୍ସାଇଡ୍‌ର ମାତ୍ରା ବଦଳିଵା ଏଵଂ ସମୁଦ୍ରରେ ସ୍ୟାନୋବ୍ୟାକ୍ଟେରିଆ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଚୁର ଅମ୍ଳଜାନ ସୃଷ୍ଟି ହେଵା ଫଳରେ ପୃଥିଵୀରେ "ହୁରୋନିଆନ୍ ବରଫ ଯୁଗ" (Huronian Glaciation) ଦେଖା ଦେଇଥିଲା, ଯାହା ପୃଥିଵୀକୁ ଦୀର୍ଘ ଵର୍ଷ ଧରି ବରଫାବୃତ୍ତ କରି ରଖିଥିଲା।

ତେବେ ଏହି ବରଫ ଯୁଗ ସମୟରେ କେନୋରଲ୍ୟାଣ୍ଡର ଵିଖଣ୍ଡନ ପରେ, ପୃଥିଵୀର ଖଣ୍ଡ ବିଖଣ୍ଡିତ ଭୂଭାଗଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାୟ ୩୦ କୋଟି ଵର୍ଷ ଧରି ମହାସାଗରରେ ପୃଥକ ଭାବେ ଗତି କଲେ। ଏହାପରେ Plate Tectonicsର ସଂଵହନ ସ୍ରୋତ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପୁଣି ଏକାଠି ଆଣିଲା, ଯାହା ଫଳରେ ଗଠିତ ହେଲା Columbia (କୋଲମ୍ବିଆ) ସୁପରକଣ୍ଟିନେଣ୍ଟ, ଯାହାକୁ ଆନ୍ତର୍ଜାତୀୟ ସ୍ତରରେ Nuna (ନୁନା) ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ।

କୋଲମ୍ବିଆ ପୃଥିଵୀ ଇତିହାସର ପ୍ରଥମ ଵିଶ୍ୱଵ୍ୟାପୀ ଵୃହତ ସ୍ତରର ସୁପରକଣ୍ଟିନେଣ୍ଟ ଥିଲା। ଏହି ସୁପରକଣ୍ଟିନେଣ୍ଟରେ ସେତେବେଳର ପ୍ରାୟ ୯୦% ସ୍ଥଳଭାଗ ଏକାଠି ଯୋଡ଼ି ହୋଇ ଏକ ଵିଶାଳ ଭୂଖଣ୍ଡ ଗଠିତ ହୋଇଥିଲା। ଏହାର ସର୍ଵାଧିକ ଲମ୍ବ ପ୍ରାୟ ୧୨,୯୦୦ କିଲୋମିଟର ଥିଲା। ଏହି କୋଲମ୍ବିଆ ଵା ନୁନା ସୁପରକଣ୍ଟିନେଣ୍ଟର କେନ୍ଦ୍ରରେ ଉତ୍ତର ଆମେରିକା ଓ ଗ୍ରୀନଲ୍ୟାଣ୍ଡ ଥିଲା। ଏହାର ଉତ୍ତର ପାର୍ଶ୍ୱରେ ସାଇବେରିଆ ଓ ବାଲ୍ଟିକା ଯୋଡ଼ି ହୋଇଥିଵା ବେଳେ, ପଶ୍ଚିମ ଉପକୂଳ ସହ ପ୍ରାଚୀନ ଭାରତୀୟ ଉପଦ୍ୱୀପ ଓ ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିଆର କ୍ରାଟନ୍‌ଗୁଡ଼ିକ ସଂଲଗ୍ନ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଏହି ସମୟରେ ମଧ୍ୟ ପୃଥିଵୀର ସ୍ଥଳଭାଗରେ କୌଣସି ଜୀଵନ ନଥିଲା। ଏହା କେଵଳ ନାଲି ଓ କଳା ରଙ୍ଗର ପଥର ଓ ମାଟିର ଏକ ଶୁଷ୍କ ମରୁଭୂମି ଥିଲା। ପ୍ରାୟ ୧୫୦ କୋଟି ଵର୍ଷ ପୂର୍ଵେ ଏହି ମହାଦେଶରେ ମଧ୍ୟ ଫାଟ ସୃଷ୍ଟି ହେଲା ଏଵଂ ଏହା ଭାଙ୍ଗିଗଲା।

କୋଲମ୍ବିଆ ଭାଙ୍ଗିଵା ପରେ ପୃଥିଵୀରେ ପୁଣି ଏକ ନୂଆ ଚକ୍ର ଆରମ୍ଭ ହେଲା। ପ୍ରାୟ ୧୧୦ କୋଟି ଵର୍ଷ ପୂର୍ଵେ ପୃଥିଵୀର ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ଭୂଭାଗ ଦକ୍ଷିଣ ମେରୁ ଓ ବିଷୁବରେଖା ମଧ୍ୟରେ ଏକାଠି ହେଲେ ଏଵଂ ତାକୁ Rodinia ସୁପରକଣ୍ଟିନେଣ୍ଟ ନାମ ଦିଆଯାଇଛି । ରୋଡିନିଆ ଚାରିପାଖରେ ଏକ ଵିଶାଳ ମହାସାଗର ଥିଲା, ଯାହାକୁ Mirovia ନାମ ଦିଆଯାଇଛି। ରୋଡିନିଆର ଗଠନ ଏଭଳି ଥିଲା ଯେ ଉତ୍ତର ଆମେରିକା ମଝିରେ ଥିଲା ଏଵଂ ଭାରତ ଓ ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିଆ ତା'ର ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଯୋଡ଼ି ହୋଇ ଦକ୍ଷିଣ ମେରୁ ଆଡ଼କୁ ମୁହାଁଇଥିଲେ।

ମାତ୍ର ଆଜକୁ ପ୍ରାୟ ୭୫ କୋଟି ଵର୍ଷ ପୂର୍ଵେ ରୋଡିନିଆ ଭାଙ୍ଗିଵା ଆରମ୍ଭ କଲା। ଭୂଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକ ପରସ୍ପରଠାରୁ ଅଲଗା ହେଵା ଫଳରେ ସମୁଦ୍ର ଉପକୂଳର ପଥରଗୁଡ଼ିକର ଅଧିକ କ୍ଷୟ ହେଲା, ଫଳତଃ ଵାୟୁମଣ୍ଡଳରୁ ପ୍ରଚୁର ପରିମାଣରେ କାର୍ବନ ଡାଇଅକ୍ସାଇଡ୍‌ ଶୋଷଣ ହୋଇଗଲା। ଏଥିଯୋଗୁଁ ଗ୍ରୀନ୍ ହାଉସ୍ ପ୍ରଭାବ କମିଗଲା ଏଵଂ ପୃଥିଵୀର ଇତିହାସରେ ସବୁଠାରୁ ଭୟଙ୍କର ବରଫ ଯୁଗ "Cryogenian Period" ଆସିଲା, ଯେଉଁଥିରେ ଵିଷୁଵରେଖା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମଗ୍ର ପୃଥିଵୀ ବରଫ ଚାଦରରେ ଢାଙ୍କି ହୋଇଗଲା ଯାହାକୁ 'Snowball Earth' କୁହାଯାଏ ।

ରୋଡିନିଆର ଭାଙ୍ଗିଵା ଓ ପୁନର୍ଗଠନ ମଧ୍ୟରେ ଅତି ସ୍ୱଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଅର୍ଥାତ୍ ପ୍ରାୟ ୬୦ କୋଟିରୁ ୫୫ କୋଟି ଵର୍ଷ ପୂର୍ଵେ ଦକ୍ଷିଣ ମେରୁ ନିକଟରେ ସମସ୍ତ ଭୂଖଣ୍ଡ ପୁଣି ଏକାଠି ହୋଇ Pannotia ସୁପରକଣ୍ଟିନେଣ୍ଟ ଗଠନ କରିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଏହା ଅତି ଦ୍ରୁତ ଗତିରେ ଭାଙ୍ଗିଯାଇ ଗଣ୍ଡଓ୍ବାନା, ଲରେନ୍ସିଆ, ବାଲ୍ଟିକା ଓ ସାଇବେରିଆ ଇତ୍ୟାଦି ଚାରୋଟି ବଡ଼ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ମହାଦେଶ ସୃଷ୍ଟି ହେଲା।

ପାନୋଟିଆ ଭାଙ୍ଗିଯିଵା ପରେ କାମ୍ବ୍ରିଆନ୍ ଯୁଗରେ ପୃଥିଵୀର ଜଳଵାୟୁ ଗରମ ହେଲା ଏଵଂ ସମୁଦ୍ରରେ ଜୀଵନର ଦ୍ରୁତ ଵିକାଶ ହେଲା, ଯାହାକୁ 'Cambrian Explosion' କୁହାଯାଏ। ଏହି ସମୟରେ ପୃଥିଵୀରେ ବାଲ୍ଟିକା, ଲରେନ୍ସିଆ ଓ ସାଇବେରିଆ ଉତ୍ତର ଆଡ଼େ ଥିଵା ବେଳେ ଏକ ଵିଶାଳ ଭୂଖଣ୍ଡ Gondwana ଦକ୍ଷିଣରେ ରହିଥିଲା।

ପ୍ରାୟ ୩୫ କୋଟି ଵର୍ଷ ପୂର୍ଵେ କାର୍ବୋନିଫେରସ୍ ଯୁଗରେ ଏହି ସମସ୍ତ ମହାଦେଶ ପୁଣି ପରସ୍ପର ଆଡ଼କୁ ଆକର୍ଷିତ ହେଲେ। ଲରେନ୍ସିଆ ଓ ବାଲ୍ଟିକା ମିଶି ପ୍ରଥମେ 'ୟୁରାମେରିକା' ଗଠନ କଲେ ଏଵଂ ପରେ ଏହା ଵିଶାଳ ଗଣ୍ଡଓ୍ବାନା ସହ ଧକ୍କା ହେଲା। ଏହି ମହା-ସଂଘର୍ଷରୁ ପ୍ରାୟ ୩୦ କୋଟି ବର୍ଷ ପୂର୍ଵେ ଜନ୍ମ ନେଲା ପୃଥିଵୀ ଇତିହାସର ସବୁଠାରୁ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ସୁପରକଣ୍ଟିନେଣ୍ଟ Pangea ।

ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ Pan ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ "ସମଗ୍ର" କିମ୍ବା "ସବୁଯାକ" ଅଟେ। ସେହିପରି Gaia ଵା Gaeaର ଅର୍ଥ "ଧରିତ୍ରୀ" କିମ୍ବା "ଭୂମି" ଅଟେ। ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ମିଶି ହେଲା "Pangea", ଯାହାର ସରଳ ଵୈଜ୍ଞାନିକ ଅର୍ଥ ହେଉଛି "ସମଗ୍ର ପୃଥିଵୀ" କିମ୍ବା "ଅଖଣ୍ଡ ସ୍ଥଳଭାଗ"। ସେହିପରି ଏହାକୁ ଘେରି ରହିଥିଵା ଵିଶାଳ ମହାସାଗରକୁ Panthalassa ନାମ ଦିଆଯାଇଥିଲା, ଯାହାର ଅର୍ଥ "ସମଗ୍ର ସମୁଦ୍ର" ଅଟେ।

୧୯୧୨ ମସିହାରେ ଆଲଫ୍ରେଡ୍ ୱେଗ୍ନେର ପ୍ରଥମ କରି ଦୁନିଆ ସାମ୍ନାକୁ ତାଙ୍କର ପ୍ରସିଦ୍ଧ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ "ମହାଦେଶୀୟ ସଂଚଳନଵାଦ" ଵା "Continental Drift Theory" ଆଣିଥିଲେ। ସେଥିରେ ସେ ଦର୍ଶାଇଥିଲେ ଯେ ଅତୀତରେ ସବୁ ଦେଶ ଏକାଠି ଯୋଡ଼ି ହୋଇ ରହିଥିଲେ। ତେବେ ସେହି ସମୟରେ ସେ ତାଙ୍କ ଜର୍ମାନ ଭାଷାର ଲେଖାରେ ଏହାକୁ "Urkontinent" ଵା ଆଦିମ ମହାଦେଶ ବୋଲି ଲେଖିଥିଲେ। ୧୯୧୫ ମସିହାରେ ଯେତେବେଳେ ୱେଗ୍ନର୍ ତାଙ୍କର ସେହି ଯୁଗାନ୍ତକାରୀ ବହି "The Origin of Continents and Oceans" ପ୍ରକାଶ କଲେ, ସେଥିରେ ସେ ପ୍ରଥମ କରି ଏହି ଵିଶାଳ ଅଖଣ୍ଡ ଭୂଖଣ୍ଡ ପାଇଁ "Pangea" ଶବ୍ଦର ଵ୍ୟଵହାର କରିଥିଲେ।
ୱେଗ୍ନେର ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଥମ କରି 'ପାଞ୍ଜିଆ' ଏଵଂ ମହାଦେଶୀୟ ସଂଚଳନର ଧାରଣା ଦେଲେ, ସେତେବେଳର ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ଭୂ-ଵିଜ୍ଞାନୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ତୀଵ୍ର ସମାଲୋଚନା ଓ ପରିହାସ କରିଥିଲେ। କାରଣ ୱେଗ୍ନେର ମୂଳତଃ ଜଣେ ପାଣିପାଗ ଵିଜ୍ଞାନୀ ଵା Meteorologist ଥିଲେ, ତେଣୁ ସେହି ସମୟର ରକ୍ଷଣଶୀଳ ଭୂ-ଵିଜ୍ଞାନୀମାନେ କହିଲେ, "ଜଣେ ପାଣିପାଗବାଲା ଆମକୁ ଭୂଗୋଳ କିମ୍ବା ଭୂ-ଵିଜ୍ଞାନ ଶିଖାଇ ପାରିଵ ନାହିଁ।" ସେମାନେ ୱେଗ୍ନେରଙ୍କ ପ୍ରସ୍ତାଵିତ 'ପାଞ୍ଜିଆ' ନାମକୁ ମଧ୍ୟ ସହଜରେ ଗ୍ରହଣ କରିଵାକୁ ମନା କରିଦେଇଥିଲେ।
ଦୁର୍ଭାଗ୍ୟଵଶତଃ, ୧୯୩୦ ମସିହାରେ ଗ୍ରୀନଲ୍ୟାଣ୍ଡରେ ଏକ ଵୈଜ୍ଞାନିକ ଅଭିଯାନ ସମୟରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଶୀତ ଓ ପ୍ରତିକୂଳ ପାଣିପାଗ ଯୋଗୁଁ ମାତ୍ର ୫୦ ଵର୍ଷ ଵୟସରେ ୱେଗ୍ନେରଙ୍କ ଅକାଳ ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଗଲା। ଫଳତଃ ୱେଗ୍ନର୍ ନିଜ ଜୀଵଦ୍ଦଶାରେ ତାଙ୍କର ଏହି କାଳଜୟୀ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଓ 'ପାଞ୍ଜିଆ' ନାମକରଣକୁ ଵିଶ୍ୱସ୍ତରୀୟ ସ୍ୱୀକୃତି ମିଳିବା ଦେଖିପାରି ନଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ପରଵର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ, ଵିଶେଷତଃ ୧୯୫୦ ଓ ୧୯୬୦ ଦଶକରେ ଯେତେବେଳେ ସମୁଦ୍ର ଶଯ୍ୟାର ପ୍ରସାରଣ ସମ୍ପର୍କରେ ଗଵେଷଣା ହେଲା ଏଵଂ ଆଧୁନିକ Plate Tectonicsର ଅକାଟ୍ୟ ଵୈଜ୍ଞାନିକ ପ୍ରମାଣ ମିଳିଲା, ସେତେବେଳେ ସାରା ଵିଶ୍ୱ ସ୍ୱୀକାର କଲା ଯେ ୱେଗ୍ନେରଙ୍କ ପରିକଳ୍ପନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଠିକ୍ ଥିଲା। ମୃତ୍ୟୁର ବହୁ ଵର୍ଷ ପରେ ଆଲଫ୍ରେଡ୍ ୱେଗ୍ନେରଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ସେହି ଅଦ୍ଭୁତପୂର୍ଵ ଆଵିଷ୍କାର ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ସମ୍ମାନ ମିଳିଲା ଏଵଂ ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିଵା ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ 'ପାଞ୍ଜିଆ'କୁ ସମଗ୍ର ଵିଶ୍ୱ ଆଦରର ସହ ଗ୍ରହଣ କଲା।
ପାଞ୍ଜିଆ ଦେଖିବାକୁ ଏକ ଵିଶାଳ ଅର୍ଦ୍ଧଚନ୍ଦ୍ରାକାର ଵା କେଶର ପିନ୍ ଆକାରର ଥିଲା। ଏହାର ଉତ୍ତର ଭାଗକୁ ଲରେସିଆ ଏଵଂ ଦକ୍ଷିଣ ଭାଗକୁ ଗଣ୍ଡଓ୍ବାନାଲ୍ୟାଣ୍ଡ କୁହାଯାଉଥିଲା। ଏହି ଦୁଇ ଭୂଖଣ୍ଡର ମଝିରେ ଥିଵା ସମୁଦ୍ରକୁ ଟେଥିସ୍ ଦେଵୀଙ୍କ ନାମରେ ଟେଥିସ୍ ସାଗର କୁହାଯାଉଥିଲା।
ପାଞ୍ଜିଆ ସମୟରେ ସ୍ଥଳଭାଗରେ ପ୍ରଥମ କରି ବଡ଼ ବଡ଼ ଜଙ୍ଗଲ, ସରୀସୃପ ଏଵଂ ପରଵର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଡାଇନୋସରମାନଙ୍କର ରାଜତ୍ୱ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା। ସମଗ୍ର ପୃଥିଵୀର ସ୍ଥଳଭାଗ ଯୋଡ଼ି ହୋଇଥିଵାରୁ ଜୀଵଜନ୍ତୁମାନେ ବିନା ବାଧାରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରାନ୍ତରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରାନ୍ତକୁ ଯାଇପାରୁଥିଲେ।

ତେବେ ଆଜକୁ ପ୍ରାୟ ୨୦ କୋଟି ଵର୍ଷ ପୂର୍ଵେ ଟ୍ରାୟାସିକ୍ ଯୁଗର ଶେଷ ଆଡ଼କୁ ପୃଥିଵୀର ଅଭ୍ୟନ୍ତରରୁ ପ୍ରଵଳ ଗରମ ମ୍ୟାଗ୍ମାର ସ୍ରୋତ ଉପରକୁ ଉଠି ପାଞ୍ଜିଆର ମଝି ଭାଗରେ ଫାଟ ସୃଷ୍ଟି କଲା। ଏହା ହିଁ ଥିଲା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ମାନଚିତ୍ର ଗଠନର ପ୍ରାରମ୍ଭ। ପାଞ୍ଜିଆ ପ୍ରଥମେ ଦୁଇ ଭାଗରେ ଵିଭକ୍ତ ହେଲା। ଟେଥିସ୍ ସାଗର ପଶ୍ଚିମ ଆଡ଼କୁ ପ୍ରସାରିତ ହୋଇ ଲରେସିଆକୁ ଗଣ୍ଡଓ୍ବାନାରୁ ଅଲଗା କଲା। ଏହି ସମୟରେ ଉତ୍ତର ଆଟଲାଣ୍ଟିକ ମହାସାଗରର ସୃଷ୍ଟି ହେଲା।
ଦକ୍ଷିଣରେ ଥିଵା ଗଣ୍ଡଓ୍ବାନାଲ୍ୟାଣ୍ଡ ମଧ୍ୟ ସ୍ଥିର ରହିଲା ନାହିଁ। ଏହା ଭିତରେ ଫାଟ ସୃଷ୍ଟି ହେଵା ଫଳରେ ଦକ୍ଷିଣ ଆମେରିକା ଓ ଆଫ୍ରିକା ପରସ୍ପରଠାରୁ ଦୂରେଇ ଗଲେ, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଦକ୍ଷିଣ ଆଟଲାଣ୍ଟିକ ମହାସାଗର ଜନ୍ମ ନେଲା। ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା ଓ ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିଆ ଦକ୍ଷିଣ ଆଡ଼କୁ ଗତି କଲେ। ଭାରତୀୟ ସ୍ଥଳଭାଗ ଓ ମାଡାଗାସ୍କାର ଆଫ୍ରିକାରୁ ଅଲଗା ହୋଇ ପୂର୍ଵ ଆଡ଼କୁ ଚାଲିଗଲେ।

ପ୍ରାୟ ୯ କୋଟି ଵର୍ଷ ପୂର୍ଵେ ଭାରତୀୟ ଭୂଖଣ୍ଡ ମାଡାଗାସ୍କାରଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଅଲଗା ହୋଇଗଲା ଏଵଂ ବାର୍ଷିକ ପ୍ରାୟ ୧୫ରୁ ୨୦ ସେଣ୍ଟିମିଟରର ଅଦ୍ଭୁତ ଦ୍ରୁତ ଗତିରେ ଉତ୍ତର ଆଡ଼କୁ ଅର୍ଥାତ୍ ଏସିଆ ଆଡ଼କୁ ଗତି କରିଵାକୁ ଲାଗିଲା। ଏହା ଭୂ-ଵିଜ୍ଞାନ ଇତିହାସରେ ସବୁଠାରୁ ଦ୍ରୁତ ମହାଦେଶୀୟ ସଂଚଳନ ଥିଲା।

ଆଜକୁ ପ୍ରାୟ ୫ କୋଟି ଵର୍ଷ ପୂର୍ଵେ, ଭାରତୀୟ ଭୂଭାଗ ଯାଇ ଵିଶାଳ ୟୁରେସୀୟ ଭୂଭାଗ ସହ ସରଳ ରେଖାରେ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଧକ୍କା ହେଲା। ୟୁରେସିଆ ଓ ଭାରତୀୟ ସ୍ଥଳଭାଗର ମଧ୍ୟରେ ଥିଵା ଟେଥିସ୍ ସାଗରର ସମସ୍ତ ପଟୁମାଟି ଓ ଶିଳାସ୍ତର ଏହି ପ୍ରବଳ ଚାପ ଯୋଗୁଁ ଭାଙ୍ଗି ହୋଇ ଉପରକୁ ଉଠିଵାକୁ ଲାଗିଲା। ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ପୃଥିଵୀର ସବୁଠାରୁ ଉଚ୍ଚ ଏକ ତରୁଣ ଭଙ୍ଗିଳ ପର୍ଵତମାଳା - "ହିମାଳୟ ପର୍ଵତମାଳା" ଜନ୍ମ ନେଲା।

ଉତ୍ତରରେ ଲରେସିଆ ମଧ୍ୟ ଭାଙ୍ଗିଯାଇ ଉତ୍ତର ଆମେରିକା ଓ ଇଉରୋପକୁ ପରସ୍ପରଠାରୁ ଅଲଗା କଲା, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଗ୍ରୀନଲ୍ୟାଣ୍ଡ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଦ୍ୱୀପ ଭାବେ ରହିଗଲା। ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିଆ ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକାଠାରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଲଗା ହୋଇ ଉତ୍ତର ଆଡ଼କୁ ଗତି କଲା ଏଵଂ ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦକ୍ଷିଣ ମେରୁରେ ସ୍ଥିର ହୋଇ ବରଫାଵୃତ୍ତ ହୋଇଗଲା।

ଆଜିର ସାତଟି ମହାଦେଶର ସ୍ୱରୂପ
ଏହି କୋଟି କୋଟି ଵର୍ଷର ଭଙ୍ଗାଗଢ଼ା ଖେଳ ପରେ ଆଜି ଆମେ ଯେଉଁ ପୃଥିଵୀକୁ ଦେଖୁଛୁ, ତାହା ସାତଟି ମହାଦେଶରେ ସୁସଜ୍ଜିତ ହୋଇଛି । 

ଏସିଆ ମହାଦେଶ ପୃଥିଵୀର ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ମହାଦେଶ, ଯାହାର ଦକ୍ଷିଣ ଭାଗ (ଭାରତ) ଗଣ୍ଡଓ୍ବାନାରୁ ଏଵଂ ଉତ୍ତର ଭାଗ ଲରେସିଆରୁ ଆସିଛି। ଆଫ୍ରିକା ମହାଦେଶ ଗଣ୍ଡଓ୍ବାନାଲ୍ୟାଣ୍ଡର ସେହି କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ଅଂଶ, ଯାହା ନିଜ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରାୟ ସ୍ଥିର ରହିଛି।
ଉତ୍ତର ଆମେରିକା ମହାଦେଶ ପ୍ରାଚୀନ ଲରେନ୍ସିଆର ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶ, ଯାହା ଆଜି ପଶ୍ଚିମ ଗୋଲାର୍ଦ୍ଧରେ ଅଛି। ଦକ୍ଷିଣ ଆମେରିକା ମହାଦେଶ ଗଣ୍ଡଓ୍ବାନାରୁ ଅଲଗା ହୋଇ ପଶ୍ଚିମକୁ ଗତି କରିଥିଵା ଭୂଖଣ୍ଡ। ଆଣ୍ଟାର୍କଟିକା ମହାଦେଶ ପୃଥିଵୀର ଦକ୍ଷିଣ ମେରୁର ବରଫାବୃତ୍ତ ନିର୍ଜନ ମହାଦେଶ। 
ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିଆ ମହାଦେଶ ଗଣ୍ଡଓ୍ବାନାରୁ ବାହାରି ସବୁଠାରୁ ଦୂରରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଭାବେ ରହିଥିଵା ଦ୍ୱୀପ ମହାଦେଶ। ଇଉରୋପ ମହାଦେଶ ଲରେସିଆର ପଶ୍ଚିମ ଭାଗ, ଯାହା ଆଜି ଏସିଆ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇ ରହିଛି।

କିନ୍ତୁ ପୃଥିଵୀର ଏହି ଭଙ୍ଗାଗଢ଼ା ଇତିହାସ ଆଜି ମଧ୍ୟ ବନ୍ଦ ହୋଇନାହିଁ। ଆମେ ଜାଣିପାରୁ ନାହୁଁ, କିନ୍ତୁ ଆଜି ମଧ୍ୟ ମହାଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତିଵର୍ଷ କିଛି ସେଣ୍ଟିମିଟର ଲେଖାଏଁ ଗତି କରୁଛନ୍ତି, ଯେମିତି ଆମ ହାତରେ ନଖ ବଢ଼ିଥାଏ। ପ୍ରଶାନ୍ତ ମହାସାଗର ଧୀରେ ଧୀରେ ସଙ୍କୁଚିତ ହେଉଛି ଏଵଂ ଆଟଲାଣ୍ଟିକ ମହାସାଗର ପ୍ରସାରିତ ହେଉଛି। ଭାରତୀୟ ପ୍ଲେଟ୍ ଆଜି ମଧ୍ୟ ଏସିଆକୁ ଧକ୍କା ଦେଉଛି, ଯାହା ଯୋଗୁଁ ହିମାଳୟର ଉଚ୍ଚତା ପ୍ରତିଵର୍ଷ କିଛି ମିଲିମିଟର ବଢ଼ୁଛି।

ଭୂ-ଵିଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ମତରେ, ଆଜିଠାରୁ ପ୍ରାୟ ୨୫ କୋଟି ଵର୍ଷ ପରେ ପୃଥିଵୀର ସମସ୍ତ ମହାଦେଶ ପୁଣି ଏକାଠି ହୋଇଯିବେ ଏଵଂ ଏକ ନୂତନ ସୁପରକଣ୍ଟିନେଣ୍ଟ ଗଠନ କରିବେ, ଯାହାର ନାମ ଦିଆଯାଇଛି Pangea Ultima (ପାଞ୍ଜିଆ ଅଲ୍ଟିମା) କିମ୍ବା Amasia (ଆମାସିଆ)। ପୃଥିଵୀର ଏହି ଅନନ୍ତ ଚକ୍ର ଏମିତି ହିଁ ଚାଲିରହିଵ।

ପୃଥିଵୀର ଏହି ୪୫୦ କୋଟି ଵର୍ଷର ସୁଦୀର୍ଘ ଇତିହାସ ଆଗରେ ମାନଵ ସଭ୍ୟତାର ଆୟୁଷ ମାତ୍ର କେଇ ସେକେଣ୍ଡର ପଲକ ସଦୃଶ।ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଲାଗେ, ମାଂସପେଶୀ ଓ ଶାରୀରିକ ଶକ୍ତି ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଏହି ଗ୍ରହର ଏକ ଅତି ଦୁର୍ଵଳ ଜୀଵ ହୋଇ ମଧ୍ୟ, ମାନଵ ଜାତି କେଵଳ ନିଜ କୌତୁହଳ ଓ ପ୍ରଜ୍ଞା ବଳରେ ପୃଥିଵୀର ପ୍ରାଚୀନ ଗର୍ଭର ଗୁପ୍ତ କାହାଣୀକୁ ଖୋଜି ବାହାର କରିପାରିଛି। ଆମେ କେଵଳ ଅତୀତର 'ଵାଲବାରା' କିମ୍ବା 'ପାଞ୍ଜିଆ'କୁ ଚିହ୍ନିନାହୁଁ ଵରଂ ନିଜ ଆଖି ଆଗରେ କୋଟି କୋଟି ଵର୍ଷର ଭୂ-ତାତ୍ତ୍ଵିକ ନୃତ୍ୟକୁ ଅନୁଭଵ ମଧ୍ୟ କରିଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଏହି ଜ୍ଞାନ ସହ ଏକ ଵିରାଟ ପ୍ରଶ୍ନଵାଚୀ ମଧ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି ହୁଏ । ଆଜି ଆମେ ଵୈଜ୍ଞାନିକ ସୂତ୍ର ଆଧାରରେ ୨୫ କୋଟି ଵର୍ଷ ପରେ ଗଠିତ ହେଵାକୁ ଥିଵା ସୁପରକଣ୍ଟିନେଣ୍ଟର ନାମକରଣ ଏବେଠାରୁ 'ପାଞ୍ଜିଆ ଅଲ୍ଟିମା' ବୋଲି କରି ଦେଇଛନ୍ତି ସତ, ହେଲେ ସେତେବେଳେ ଏହି ନାମ ଡାକିଵା ପାଇଁ କ'ଣ ମାନଵ ଜାତି ନିଜେ ଥିଵ? ଯେଉଁ ପ୍ରକୃତିର ନିୟମ ସାମ୍ନାରେ ଵିଶାଳକାୟ ଡାଇନୋସର ଏଵଂ କେତେ କେତେ ସାମ୍ରାଜ୍ୟ ଧୂଳିସାତ୍ ହୋଇଗଲେ ସେଠାରେ ପ୍ରକୃତିର ଏହି ଆଗାମୀ ମହା-ମିଳନକୁ ଦେଖିଵା ପାଇଁ ମାନଵ ସଭ୍ୟତା ବଞ୍ଚି ରହିଥିଵ ତ?

ହୁଏତ ମହାଦେଶଗୁଡ଼ିକର ଏହି ପୁନର୍ଗଠନ ଚକ୍ରରେ ପଥର ଓ ମାଟି ପୁଣି ଏକାଠି ଯୋଡ଼ି ହୋଇଯିଵେ, କିନ୍ତୁ ଆମେ ଛାଡ଼ି ଯାଇଥିଵା କୋଠାବାଡ଼ି, ସହର ଏଵଂ ଅହଂକାରର ଚିହ୍ନ ଵର୍ଣ୍ଣ ବି ନଥିଵ। ସେତେବେଳେ ମାନଵ ଇତିହାସ ହୁଏତ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ନୂତନ ଜୀଵ ପାଇଁ କ୍ରାଟନ୍‌ ଭିତରେ ଲୁଚି ରହିଥିଵା ଏକ ପତଳା ଜୀଵାଶ୍ମର ସ୍ତର ପାଲଟି ସାରିଥିଵ। ଏହି ଅନନ୍ତ କାଳଚକ୍ର ଆମକୁ ଏହା ହିଁ ଶିଖାଏ ଯେ "ମହାଦେଶ ଭାଙ୍ଗିଵା ଓ ଗଢ଼ିଵା ପ୍ରକୃତିର ଏକ ଚିରନ୍ତନ ନିୟମ, ଆଉ ଆମେ ଏହି ଵିଶାଳ ରଙ୍ଗମଞ୍ଚରେ କେଵଳ କିଛି ମୁହୂର୍ତ୍ତର ଅତିଥି ମାତ୍ର।" 


Monday, July 6, 2026

ସ୍ୱର୍ଗ ଦେଵତାଙ୍କ ମାମୁଁ

ବହୁ ଵର୍ଷ ପୂର୍ଵର କଥା। ପୃଥିଵୀ ପୃଷ୍ଠରେ ଏକ ଭୟଙ୍କର ସଙ୍କଟ ଦେଖାଦେଲା। କ୍ରମାଗତ କେତେ ପ୍ରତିପଦା ଓ ଅମାଵାସ୍ୟା ବିତିଗଲା, ହେଲେ ଆକାଶରେ ମେଘର ଦେଖା ମିଳିଲାନି। ସ୍ୱର୍ଗର ସମ୍ରାଟ୍ "ଉଗୋକ୍ ହୋଆଙ୍ଗ୍" ବୋଧହୁଏ ପୃଥିଵୀ କଥା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭୁଲିଯାଇଥିଲେ। ଗଣି ଗଣି ତିନି ଵର୍ଷ ଧରି ଧରଣୀ ଉପରେ ବୁନ୍ଦାଏ ହେଲେ ବି ପାଣି ପଡ଼ିଲାନି।

ନଈ, ନାଳ, ପୋଖରୀ ସବୁ ଶୁଖିଯାଇ ପଠା ପଡ଼ିଗଲା। ମାଟି ସବୁ ଆଁ କରି ଫାଟିଗଲା। ସବୁଜ ଶସ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର ଗୁଡ଼ିକ ଶୁଖିଲା ପାଉଁଶ ପାଲଟିଗଲା। ଗଛଲତାମାନ ପତ୍ରଝଡ଼ା ଦେଇ କଙ୍କାଳ ପରି ଠିଆ ହେଲେ। ପକ୍ଷୀମାନେ ଆକାଶରେ ଉଡ଼ୁ ଉଡ଼ୁ ଶୋଷରେ ଛଟପଟ ହୋଇ ତଳେ ପଡ଼ି ମରିଵାକୁ ଲାଗିଲେ। ବଣର ପଶୁ ଓ ଗାଁର ମଣିଷ ସମସ୍ତେ ଵ୍ୟାକୁଳ ହୋଇ ଆକାଶକୁ ଚାହିଁ ରହିଥିଲେ, ହେଲେ ଆକାଶ ଥିଲା ସେମିତି ନିଷ୍ଠୁର ଓ ନିର୍ମଳ।

ଏହି ସମୟରେ ଜଙ୍ଗଲ କଣରେ ଥିଵା ଏକ ଛୋଟ ଗାତରେ ଗୋଟିଏ ବେଙ୍ଗ ରହୁଥିଲା। ତା’ର ଚମଡ଼ା ଥିଲା ଖସଖସିଆ ଓ କଦର୍ଯ୍ୟ, ହେଲେ ତା’ ଭିତରେ ଥିଲା ଏକ ଵିରାଟ ସାହସୀ ହୃଦୟ। ସେ ନିଜ ଆଖି ଆଗରେ ଜୀଵଜନ୍ତୁ ଏଭଳି ମରି ଯାଇଥିଵା ଦେଖି ସହ୍ୟ କରିପାରିଲାନି। ବେଙ୍ଗ ଭାବିଲା, "ଯଦି ଆମେ ଏମିତି ହାତ ବାନ୍ଧି ବସି ରହିଵା, ତେବେ ଦିନେ ପୃଥିଵୀରେ ଜୀଵଜଗତର ଚିହ୍ନଵର୍ଣ୍ଣ ରହିଵ ନାହିଁ। ମତେ ସ୍ୱର୍ଗପୁରକୁ ଯିଵାକୁ ହେଵ ଏଵଂ ସ୍ୱର୍ଗର ଦେଵତାଙ୍କୁ ଏହି ଅନ୍ୟାୟ ଵିଷୟରେ ଜଣାଇଵାକୁ ହେଵ।"

ବେଙ୍ଗ ତା’ର ଦୁର୍ଗମ ସ୍ୱର୍ଗ ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କଲା। ସେ ଡେଇଁ ଡେଇଁ ଶୁଖିଲା ମାଟି ଉପରେ ଚାଲିଵାକୁ ଲାଗିଲା। କିଛି ବାଟ ଯିଵା ପରେ ଏକ ଶୁଖିଲା କାଦୁଅ ଗାତରେ ଗୋଟିଏ କଙ୍କଡ଼ା ସହିତ ବେଙ୍ଗ ର ଭେଟ ହେଲା ।
କଙ୍କଡ଼ାଟି ଶୋଷରେ ଆତୁର ହୋଇ ପଚାରିଲା, "ଭାଇ ବେଙ୍ଗ! ଏହି ମରୁଡ଼ିରେ ତୁମେ ଏତେ ଜୋରରେ କୁଆଡ଼େ ଧାଇଁଛ?"
ବେଙ୍ଗ କହିଲା, "ମୁଁ ସ୍ୱର୍ଗପୁର ଯାଉଛି। ସ୍ୱର୍ଗର ଦେଵତାଙ୍କୁ ପୃଥିଵୀର ଦୁଃଖ ଜଣାଇ ଵର୍ଷା ମାଗିବି।"

କଙ୍କଡ଼ାଟି ଉତ୍ସାହିତ ହୋଇ କହିଲା, "ମୁଁ ବି ତୁମ ସହ ଆସିବି। ପାଣି ବିନା ମୋର ସାରା ବଂଶ ବୁଡ଼ିଵାକୁ ବସିଲାଣି।"

ଦୁହେଁ ଆଗକୁ ଚାଲିଲେ। କିଛି ଦୂରରେ ଗୋଟାଏ ଶୁଖିଲା ଗଛ ମୂଳେ ଏକ ମହୁମାଛି ଡେଣା ଜାକି ପଡ଼ିଥିଲା। ବେଙ୍ଗର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଜାଣିଵା ପରେ ସେ ଓ ତା'ର ଦଳ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଯିଵାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲେ । ଆଗକୁ ବଢ଼ିଵା ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଟରେ କ୍ଷୁଧାର୍ତ୍ତ ବିଲୁଆ ଏଵଂ କ୍ଳାନ୍ତ ଭାଲୁ ମିଳିଲେ। ପୃଥିଵୀର ରକ୍ଷା ପାଇଁ ଏହି ଛୋଟ ବେଙ୍ଗର ସାହସ ଦେଖି ବିଲୁଆ ଓ ଭାଲୁ ମଧ୍ୟ ଏହି ଯାତ୍ରାରେ ସେମାନଙ୍କ ସାଥିରେ ବାହାରିଗଲେ। ଏହିପରି ଭାବରେ ଏକ ଵିଚିତ୍ର କିନ୍ତୁ ଦୃଢ଼ ସଂକଳ୍ପବଦ୍ଧ ଦଳ ସ୍ୱର୍ଗ ଅଭିମୁଖେ ଯାତ୍ରା କଲେ।

ଦୀର୍ଘ ଓ କଠିନ ଯାତ୍ରା ପରେ, ସେମାନେ ଶେଷରେ ସ୍ୱର୍ଗର ଦ୍ୱାର ଦେଶରେ ପହଞ୍ଚିଲେ। ସ୍ୱର୍ଗପୁରର ଚାକଚକ୍ୟ ଓ ଵିଶାଳତା ଦେଖି ସମସ୍ତେ ସାମାନ୍ୟ ଡରିଗଲେ। ମାତ୍ର ବେଙ୍ଗ ନିଜର ଧୈର୍ଯ୍ୟ ହରାଇଲାନି। ସେ ଜାଣିଥିଲା ଯେ ଶକ୍ତିରେ ସେମାନେ ଦେଵତାମାନଙ୍କ ସହ ସମାନ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ସେଠାରେ ବୁଦ୍ଧି ପ୍ରୟୋଗ କରିଵାକୁ ହେବ।
ବେଙ୍ଗ ତା’ର ସାଥୀମାନଙ୍କୁ ଏକାଠି କରି ଏକ ଗୁପ୍ତ ରଣନୀତି ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲା । 

କଙ୍କଡ଼ାକୁ ବେଙ୍ଗ କହିଲା "କଙ୍କଡ଼ା ଭାଇ! ତୁମେ ଯାଇ ସ୍ୱର୍ଗ ଦ୍ୱାର ପାଖରେ ଥିଵା ସେହି ବଡ଼ ପାଣି ହାଣ୍ଡି ଭିତରେ ଲୁଚି ରୁହ।"

"ମହୁମାଛି ବାବୁ ! ତୁମେ ଓ ତୁମର ସାଥିମାନେ ରାଜଦରବାରର ସେହି ଵିଶାଳ କବାଟ ପଛପଟେ ନିଜକୁ ଲୁଚାଇ ରଖ।"

"ଭାଲୁ ଭାଇ ଭାଇ ବିଲୁଆ ନନା ! ତୁମେ ଦୁହେଁ ଦରବାର ଗୃହର ବାହାରେ ଥିଵା ବଡ଼ ପଥର ସ୍ତମ୍ଭ ପଛରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇ ରୁହ। ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ସଙ୍କେତ ଦେବି, ତୁମେମାନେ ଆକ୍ରମଣ କରିଵ।"

ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନିଜ ନିଜ ସ୍ଥାନରେ ରଖିଵା ପରେ, ଛୋଟ ବେଙ୍ଗଟି ଏକାକୀ ସ୍ୱର୍ଗର ମୁଖ୍ୟ ଦରବାର ଭିତରକୁ ପ୍ରଵେଶ କଲା। ଦରବାରର ସମ୍ମୁଖରେ ଏକ ବିଶାଳ "ନ୍ୟାୟ ଢୋଲ" ରଖାଯାଇଥିଲା। ସେହି ଢୋଲକୁ କେଵଳ ସେତିକିବେଳେ ବଜାଯାଏ, ଯେତେବେଳେ କାହା ପ୍ରତି ବଡ଼ ଅନ୍ୟାୟ ହୋଇଥାଏ। ବେଙ୍ଗଟି ଡେଇଁ ସେହି ଢୋଲ ଉପରକୁ ଚଢ଼ିଗଲା ଏଵଂ ନିଜର ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ଖଟାଇ ଢୋଲକୁ ବଜାଇଵାକୁ ଲାଗିଲା— "ଡୁମ୍ ଡୁମ୍ ଡୁମ୍ ଡୁ ଡୁମ୍ ଡୁମ୍ ..."।

ଢୋଲର ଭୟଙ୍କର ଶବ୍ଦ ଶୁଣି ସ୍ୱର୍ଗର ସମ୍ରାଟ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇଗଲେ। ସେ ନିଜର ଦୂତକୁ ପଠାଇଲେ ଦେଖିଵଖ ପାଇଁ ଯେ କେଉଁ ମହାନ ଵ୍ୟକ୍ତି ନ୍ୟାୟ ମାଗିଵାକୁ ଆସିଛି। ମାତ୍ର ଦୂତ ଯେତେବେଳେ ଫେରିଆସି କହିଲା ଯେ ବାହାରେ କେଵଳ ଗୋଟିଏ କଦର୍ଯ୍ୟ ମେଞ୍ଚଡ଼ ବେଙ୍ଗ ଢୋଲ ବଜାଉଛି, ସମ୍ରାଟ କ୍ରୋଧରେ ଜର୍ଜରିତ ହୋଇଗଲେ। ସେ ନିଜକୁ ଅପମାନିତ ବୋଧ କଲେ।

ସମ୍ରାଟ ଆଦେଶ ଦେଲେ, "ଯାଅ, ସେହି ଅହଂକାରୀ ବେଙ୍ଗକୁ ଖୁମ୍ପି ଖୁମ୍ପି ମାରିଦେଵା ପାଇଁ ସ୍ୱର୍ଗର କୁକୁଡ଼ା କୁ ପଠାଅ।"

କୁକୁଡ଼ାଟି ପର ଫୁଲାଇ ବେଙ୍ଗ ଆଡ଼କୁ ମାଡ଼ି ଆସିଲା। ବେଙ୍ଗ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ତା’ର ପ୍ରଥମ ସଙ୍କେତ ଦେଲା। ସ୍ତମ୍ଭ ପଛରୁ ବାହାରି ଆସିଲା ଚତୁର ବିଲୁଆ। ସେ ଏକ ବିରାଟ ଲମ୍ଫ ପ୍ରଦାନ କରି କୁକୁଡ଼ାର ବେକକୁ କାମୁଡ଼ି ଧରିଲା ଏଵଂ କ୍ଷଣକ ମଧ୍ୟରେ ତାକୁ ଶେଷ କରିଦେଲା।

କୁକୁଡ଼ାର ମୃତ୍ୟୁ ଦେଖି ସ୍ୱର୍ଗର ସମ୍ରାଟ୍ ଆହୁରି ଅଧିକ ରାଗିଗଲେ। ସେ ଆଦେଶ ଦେଲେ, "ମୋର ଭୟଙ୍କର ସ୍ୱର୍ଗର କୁକୁରକୁ ପଠାଅ, ସେ ସେହି ଜନ୍ତୁମାନଙ୍କୁ ଚିରି ବିଦାରି ଦେଉ।"

କୁକୁରଟି ଗର୍ଜନ କରି ବିଲୁଆ ଆଡ଼କୁ ଦଉଡ଼ିଲା। ବେଙ୍ଗ ଦ୍ୱିତୀୟ ସଙ୍କେତ ଦେଲା। ଏଥର ବାହାରିଲା ଵିଶାଳକାୟ ଭାଲୁ। ଭାଲୁଟି ତା’ର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଗୋଡ଼ରେ ସ୍ୱର୍ଗର କୁକୁରକୁ ଏଭଳି ଏକ ଚାପୁଡ଼ା ମାରିଲା ଯେ କୁକୁରଟି ସେଠାରୁ ପ୍ରାଣ ଵିକଳରେ ଦୂରକୁ ପଳାଇଲା।

ଏଥର ସମ୍ରାଟ ନିଜର ସବୁଠାରୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ସେନାପତି ଵଜ୍ର ଦେଵତା "Thiên Lôi"ଙ୍କୁ ଡକାଇଲେ। ବଜ୍ର ଦେଵତା ହାତରେ ଏକ ଚମକୁଥିଵା କୁରାଢ଼ୀ ଧରି, ମେଘ ପରି ଗର୍ଜନ କରି ଦରବାରକୁ ଆସିଲେ। ତାଙ୍କୁ ଦେଖି ବେଙ୍ଗ ତୁରନ୍ତ ମହୁମାଛିମାନଙ୍କୁ ସଙ୍କେତ ଦେଲା।

କବାଟ ପଛରୁ ଶହ ଶହ ମହୁମାଛି ବାହାରି ବଜ୍ର ଦେଵତାଙ୍କ ମୁହଁ, ଆଖି ଓ ଶରୀରରେ ନିର୍ଦ୍ଦୟ ଭାବେ ଚୋଟ ମାରିଵାକୁ ଲାଗିଲେ। ମହୁମାଛିଙ୍କ ଆକ୍ରମଣରେ ଵ୍ୟାକୁଳ ହୋଇ ବଜ୍ର ଦେଵତା ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଦ୍ୱାର ପାଖରେ ଥିଵା ସେହି ବଡ଼ ପାଣି ହାଣ୍ଡି ଭିତରକୁ ଡେଇଁପଡ଼ିଲେ। ମାତ୍ର ସେଠାରେ ଆଗରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲା କଙ୍କଡ଼ା। କଙ୍କଡ଼ା ତା’ର ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଆଙ୍ଗୁଠିରେ ଵଜ୍ର ଦେଵତାଙ୍କ ପିଠି ଓ ବେକକୁ ଏମିତି ଜୋରରେ ଜାବୁଡ଼ି ଧରିଲା ଯେ ବଜ୍ର ଦେଵତା ଯନ୍ତ୍ରଣାରେ ଚିତ୍କାର କରି ଉଠିଲେ ଏଵଂ କୁରାଢ଼ୀ ଫିଙ୍ଗି ସମ୍ରାଟଙ୍କ ଆଗରେ ଆତ୍ମସମର୍ପଣ କଲେ।

ନିଜର ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ବଡ଼ ଯୋଦ୍ଧାଙ୍କୁ ଏହି ଛୋଟ ଜୀଵମାନଙ୍କ ଆଗରେ ପରାସ୍ତ ହେଵାର ଦେଖି ସ୍ୱର୍ଗର ସମ୍ରାଟଙ୍କ ଅହଂକାର ଭାଙ୍ଗିଗଲା। ସେ ବୁଝିପାରିଲେ ଯେ ଏହି ଜୀଵମାନେ କୌଣସି ସାଧାରଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଆସିନାହାନ୍ତି, ଏମାନଙ୍କ ପଛରେ କୌଣସି ବଡ଼ ସତ୍ୟ ରହିଛି।

ସମ୍ରାଟ ନିଜର ଆସନରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ ଏଵଂ ବେଙ୍ଗକୁ ସମ୍ମାନର ସହ ପଚାରିଲେ, "ହେ କ୍ଷୁଦ୍ର ଜୀଵ ! ତୁମର ସାହସ ଓ ରଣନୀତି ଅସାଧାରଣ। କୁହ, ତୁମେ କେଉଁ ଦୁଃଖ ନେଇ ସ୍ୱର୍ଗପୁରକୁ ଆସିଛ?"

ବେଙ୍ଗ ଅତି ନମ୍ରତାର ସହ କହିଲା:
"ହେ ସ୍ୱର୍ଗର ସମ୍ରାଟ୍ ! ଆପଣ ସ୍ୱର୍ଗର ସୁଖରେ ମଗ୍ନ ରହି ପୃଥିଵୀ ପୃଷ୍ଠକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭୁଲିଯାଇଛନ୍ତି। ଗତ ତିନି ଵର୍ଷ ହେଵ ପୃଥିଵୀରେ ବୁନ୍ଦାଏ ଵର୍ଷା ହୋଇନାହିଁ। ମଣିଷ, ଗଛଲତା ଓ ପଶୁପକ୍ଷୀ ଶୋଷରେ ମରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣ ସୃଷ୍ଟିର ରକ୍ଷାକର୍ତ୍ତା, ତେବେ ଆମ ପ୍ରତି ଏଭଳି ଅନ୍ୟାୟ କାହିଁକି?"

ସମ୍ରାଟ ନିଜର ଭୁଲ୍ ବୁଝିପାରିଲେ। ସେ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଜଳର ଦେଵତାଙ୍କୁ ପୃଥିଵୀ ଆଡ଼କୁ ମେଘ ପଠାଇଵା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ । ଦେଖୁ ଦେଖୁ ସାରା ପୃଥିଵୀରେ କଳା ବାଦଲ ଵ୍ୟାପିଗଲା ଏଵଂ ମୂଷଳଧାରାରେ ଵର୍ଷା ଆରମ୍ଭ ହେଲା।
ଯେତେବେଳେ ବେଙ୍ଗ ଓ ତା’ର ସାଥୀମାନେ ଫେରିବାକୁ ବାହାରିଲେ, ସ୍ୱର୍ଗର ସମ୍ରାଟ ବେଙ୍ଗକୁ କହିଲେ: "ତୁମେ ପୃଥିଵୀର ପ୍ରକୃତ ରକ୍ଷକ। ଆଜିଠାରୁ ଵର୍ଷା ପାଇଁ ତୁମକୁ ଏତେ କଷ୍ଟ କରି ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଆସିଵାକୁ ପଡ଼ିଵ ନାହିଁ। ଯେବେ ବି ପୃଥିଵୀରେ ପାଣିର ଆଵଶ୍ୟକତା ହେଵ ତୁମେ କେଵଳ ରଡ଼ି କଲେ, ମୁଁ ସେହି ସଙ୍କେତ ପାଇଵା ମାତ୍ରେ ପୃଥିଵୀକୁ ଵର୍ଷା ପଠାଇଦେବି ।"

ବେଙ୍ଗ ଓ ତା’ର ସାଥୀମାନେ ଵିଜୟୀ ହୋଇ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିଲେ। ମାଟି ପୁଣି ସବୁଜିମାରେ ଭରିଗଲା ଏଵଂ ସବୁ ଜୀବ ନୂଆ ଜୀବନ ପାଇଲେ।
ଭିଏତନାମର ଲୋକମାନେ ଆଜି ବି ଵିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ, ଯେତେବେଳେ ବେଙ୍ଗ ଜୋରରେ ରଡି଼କରେ ସେତେବେଳେ ସେ ସ୍ୱର୍ଗର ଦେଵତାଙ୍କୁ ନିଜର ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ମନେ ପକାଇଦିଏ ଏଵଂ କିଛି ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଆକାଶରୁ ଵର୍ଷାର ଆଗମନ ହୁଏ। ଏହି କାରଣରୁ ଭିଏତନାମୀ ଭାଷାରେ ଏକ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ପ୍ରଵାଦ ଅଛି: "Cóc là cậu ông Giời" ଅର୍ଥାତ୍: ବେଙ୍ଗ ହେଉଛି ସ୍ୱର୍ଗ ଦେଵତାଙ୍କ ମାମୁଁ । 

ଭିଏତନାମୀ ସଂସ୍କୃତିରେ ଆମ ଭାରତୀୟ ସଂସ୍କୃତି ପରି ପରିଵାରରେ "ମାମୁଁ" ଵା "Cậu"ଙ୍କୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ମାନଜନକ ସ୍ଥାନ ଦିଆଯାଏ। ଭଣଜା ଯେତେ ବଡ଼, ଧନୀ ଵା ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହେଲେ ମଧ୍ୟ ସେ ନିଜ ମାମୁଁଙ୍କ କଥାକୁ ସହଜରେ କାଟିପାରେ ନାହିଁ ଏଵଂ ତାଙ୍କୁ ମୁଣ୍ଡ ନୁଆଁଇଵାକୁ ପଡ଼େ। ଯେହେତୁ ସ୍ୱର୍ଗର ଦେଵତା ବେଙ୍ଗର ପ୍ରତିଟି ଡାକ ଶୁଣି ଵର୍ଷା କରାଇଵାକୁ ବାଧ୍ୟ ହେଲେ ଯେମିତି ଜଣେ ଭଣଜା ମାମୁଁଙ୍କ ଆଦେଶ ପାଳନ କରେ ସେଥିପାଇଁ ଭିଏତନାମର ଲୋକମାନେ ଵ୍ୟଙ୍ଗ ଓ ଆଦରରେ ବେଙ୍ଗକୁ "ସ୍ୱର୍ଗ ଦେଵତାଙ୍କ ମାମୁଁ" ବୋଲି ଆଖ୍ୟା ଦେଲେ ।

ଆଜି ବି ଭିଏତନାମରେ ଯଦି କୌଣସି ସାଧାରଣ ଵ୍ୟକ୍ତି ବହୁତ ବଡ଼ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଵା ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଲୋକଙ୍କ ସହ ଲଢ଼ିଵାକୁ ଡରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ନିଜର ସୀମା ବାହାରକୁ ଯାଇ ଅହଂକାର ଦେଖାଏ, ତେବେ ଲୋକେ ତାକୁ ଥଟ୍ଟାରେ କହନ୍ତି, "ସେ ନିଜକୁ କ’ଣ ସ୍ୱର୍ଗ ଦେଵତାଙ୍କ ମାମୁଁ (ବେଙ୍ଗ) ଭାବୁଛି କି?"


Friday, July 3, 2026

ଜ୍ଞାନର ଆଲୋକ ନା ଦାହକ ଅଗ୍ନି? ଓଡ଼ିଶାରେ ଶିକ୍ଷାର ସାଂପ୍ରତିକ ସ୍ୱରୂପ

ହିନ୍ଦୀ ଭାଷାଭାଷୀ ଅଞ୍ଚଳର ହିନ୍ଦୀ ଓ ଇଂରାଜୀ NCERT ପାଠବହିଗୁଡ଼ିକୁ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବେ ଉତ୍ତାରି ପାଠ୍ୟପୁସ୍ତକ ପ୍ରଣୟନ କରି ଦିଆଯାଇଛି । ମୁଖ୍ୟତଃ ଛଅଗୋଟି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନେଇ ଏହା କରାଯାଇଛି ବୋଲି କୁହାଯାଉଛି । 

ପ୍ରଥମ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ସରକାରୀ ସ୍କୁଲର ମାନହ୍ରାସ କରିଵା ଯାହା ଫଳରେ ଲୋକମାନେ ବେସରକାରୀ ସ୍କୁଲ ପ୍ରତି ଆଗ୍ରହୀ ହେବେ ‌। ସରକାରୀ ସ୍କୁଲର ମାନ ଯେତେ ହ୍ରାସ ଘଟିଵ ନେତା ମନ୍ତ୍ରୀ ଆଉ ତାଙ୍କ ଚେଲା ଚାମୁଣ୍ଡାଙ୍କର ବେସରକାରୀ ସ୍କୁଲ ସେତେ ଭଲ ଚାଲିଵ । 

ଦ୍ଵିତୀୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟଟି ହେଲା ହିନ୍ଦୀ ଭାଷାର ପ୍ରଚାର ପ୍ରସାର ତଥା ଓଡ଼ିଶାରୁ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷା ପ୍ରତି ଆଗ୍ରହ କମ୍ କରେଇ କ୍ରମଶଃ ଦଶ କୋଡ଼ିଏ ଵର୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ପାଠ୍ୟପୁସ୍ତକରୁ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଉଠେଇ ଦେଵାର ଷଡ଼ଯନ୍ତ୍ର କରାଯାଇଛି । ଏଭଳି ଷଡ଼ଯନ୍ତ୍ର ଛତିଶଗଡ଼ ଓ ଝାଡ଼ଖଣ୍ଡରେ କରି ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାକୁ ଏବେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମାରି ସାରିଛନ୍ତି ସେଠାକାର ଓଡ଼ିଆ ଵିଚ୍ଛିନ୍ନାଞ୍ଚଳରୁ ...!

ତୃତୀୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, ଉତ୍ତର ଭାରତୀୟ ଲୋକଙ୍କ ଵିଚାରକୁ ଓଡ଼ିଆ ପିଲାଙ୍କୁ ପଢ଼ାଇ ସେମାନଙ୍କର Mind wash କରିଵା ଯାହା ଫଳରେ ସେମାନେ ଭଵିଷ୍ୟତରେ ମାନସିକ ଗୋଲାମ ହୋଇପାରିବେ । 

ଚତୁର୍ଥ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ଓଡ଼ିଆ ଲୋକ ଯେମିତି ସ୍ଵାଭିମାନୀ ନହୁଅନ୍ତୁ ସେଥିପାଇଁ ଜାଣିଶୁଣି ଅନେକ କଥା ଯୋଡ଼ାଯାଇଛି । ମରାଠାଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା ଏଵଂ ଅନେକ ହିନ୍ଦୀ ଗୀତ କଵିତା ଯୋଡ଼ିଵା ଏହାର କିଛି ଉଦାହରଣ । 

ପଞ୍ଚମ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ଓଡ଼ିଆ ଲୋକଙ୍କ ସର୍ଵଭାରତୀୟ ସ୍ତରରେ ଦକ୍ଷତା ହ୍ରାସ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଶ ମଧ୍ୟରେ ଆଗକୁ ବଢ଼ିଵାକୁ ନଦେଵା ପାଇଁ ଷଡ଼ଯନ୍ତ୍ର କରାଯାଇଛି । ଆମ ଭଵିଷ୍ୟତ ପିଢ଼ି ଯଦି ଭୁଲ୍ ପାଠ ପଢ଼ିବେ ସେମାନେ କେବେହେଲେ ବି ଜାତୀୟ ଓ ଆନ୍ତର୍ଜାତୀୟ ସ୍ତରରେ ସଫଳ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ । 

ଷଷ୍ଠ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଓଡ଼ିଶାର ଲୋକଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦଳର ଵିଚାରର ପକ୍ଷଧର କରିଵା ପାଇଁ ବାଲ୍ୟକାଳରୁ ହିଁ Mind wash ଆରମ୍ଭ କରି ଦିଆଯାଇଛି । ଆଉ ଆଠ ଦଶ ଵର୍ଷ ପରେ ଏହି ପିଲାମାନେ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦଳକୁ ଵୋଟ୍ ଦେଇ ଜିତେଇବେ । 
ଶିକ୍ଷା ଓ ଭାଷାର ଏହି ସାଂପ୍ରତିକ ସଂକଟ କେଵଳ ପାଠ୍ୟପୁସ୍ତକ ବଦଳିଵାର ପ୍ରକ୍ରିୟା ନୁହେଁ ଵରଂ ଏହା ଏକ ଜାତିର ସାଂସ୍କୃତିକ ଚେତନା ଓ ମୌଳିକ ସ୍ୱାଭିମାନ ଉପରେ ସୂକ୍ଷ୍ମ ଆଘାତ। ଦାର୍ଶନିକ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଦେଖିଲେ, ଏହାର ପରିଣାମ ବହୁତ ଗମ୍ଭୀର ହେଵ । 

ଭାଷା କେଵଳ ଯୋଗାଯୋଗର ମାଧ୍ୟମ ନୁହେଁ, ଏହା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ସମାଜର ସ୍ମୃତି, ସଂସ୍କୃତି ଓ ଦର୍ଶନର ଵାହକ। ଯେତେବେଳେ କୌଣସି ଜାତିର ଶିଶୁକୁ ତା'ର ମାତୃଭାଷା ଓ ମାଟିର ଚିନ୍ତାଧାରାରୁ ଵିଚ୍ଛିନ୍ନ କରି ଅନ୍ୟ ଏକ ଆଦର୍ଶର ଅନୁଵାଦ ପଢ଼ାଯାଏ, ସେତେବେଳେ ସେ ନିଜ ସ୍ଥିତିକୁ ନେଇ ସନ୍ଦେହୀ ହୋଇପଡ଼େ। ସେ ନିଜ ମାଟିରେ ଥାଇ ମଧ୍ୟ ଜଣେ "ସାଂସ୍କୃତିକ ଶରଣାର୍ଥୀ" ପାଲଟିଯାଏ।

ସାମ୍ରାଜ୍ୟବାଦ କେଵଳ ଭୂଖଣ୍ଡ ଜୟ କରିବାରେ ନଥାଏ ଵରଂ ମନକୁ ଜୟ କରିଵାରେ ଥାଏ। ଇଂରେଜମାନେ ଭାରତ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଯାଇଛନ୍ତି ସତ, କିନ୍ତୁ ଆଜି ଶିକ୍ଷା ଵ୍ଯଵସ୍ଥାର କେନ୍ଦ୍ରୀୟକରଣ ମାଧ୍ୟମରେ ଏକ ନୂତନ ଵୈଚାରିକ ଉପନିବେଶଵାଦର ଜନ୍ମ ହେଉଛି। ଏହା ଏଭଳି ଏକ ମାନସିକ ଗୋଲାମୀ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଛି ଯାହା ଯୋଗୁଁ ଓଡ଼ିଆ ପିଲାଏ ନିଜ ଗୌରଵକୁ ଭୁଲି ଅନ୍ୟର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବୋଲି ଭାବିବେ ଏଵଂ ନିଜ ଅଜାଣତରେ ସେହି ଵ୍ୟଵସ୍ଥାର ଦାସ ପାଲଟିବେ।

ଭାରତର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ତା'ର ଵିଵିଧତା ମଧ୍ୟରେ ଅଛି। ସାରା ଦେଶକୁ ଗୋଟିଏ ଚିନ୍ତାଧାରା, ଗୋଟିଏ ଭାଷା ଓ ଗୋଟିଏ ଵୈଚାରିକ ଢାଞ୍ଚାରେ ବାନ୍ଧିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଵା ଏକ ସାଂସ୍କୃତିକ ଅପରାଧ। ଏହାଦ୍ୱାରା ଆଞ୍ଚଳିକ ପ୍ରତିଭା ଓ ମୌଳିକ ଚିନ୍ତାଧାରାର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟିଵ।

ଇତିହାସ ସାକ୍ଷୀ ଅଛି, ଯେଉଁ ଜାତି ନିଜ ଇତିହାସ ଓ ଭାଷାକୁ ଭୁଲିଯାଇଛି, ସେ ସଂସାରରୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଵିଲୀନ ହୋଇଯାଇଛି। ଆଜି ଯଦି ଆମେ ଆମର ପରଵର୍ତ୍ତୀ ପିଢ଼ିକୁ ଓଡ଼ିଶାର ମାଟି ଓ ଭାଷାର ଚେତନାରୁ ଦୂରେଇ ରଖିଵା, ତେବେ ଆଗାମୀ ଦିନରେ ଆମେ ଏକ ବୌଦ୍ଧିକ ଭାବେ ଅକ୍ଷମ ଓ ସ୍ୱାଭିମାନଶୂନ୍ୟ ପିଢ଼ି ପାଇଵା, ଯେଉଁମାନେ ଶରୀରରେ ଓଡ଼ିଆ ହୋଇଥିବେ ସତ, କିନ୍ତୁ ମାନସିକତାରେ ପରପଦାନତ ହୋଇ ରହିଥିବେ।

ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କ ଆଲୋକ ସଭିଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରତିଟି ମାଟିର ନିଜସ୍ୱ ସୁଗନ୍ଧ ଥାଏ। ଶିକ୍ଷାର ମାନ ସର୍ଵଭାରତୀୟ ହେଵା ସ୍ୱାଗତଯୋଗ୍ୟ, କିନ୍ତୁ ତାହା ଯଦି ସ୍ଥାନୀୟ ସ୍ଵାଭିମାନକୁ ପୋଡ଼ି ପାଉଁଶ କରିଦିଏ, ତେବେ ସେହି ଜ୍ଞାନ ଆଲୋକ ନୁହେଁ ଵରଂ ଏକ ଦାହକ ଅଗ୍ନି । ନିଜ ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୃତିକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖି ଵିଶ୍ୱ ଅଭିମୁଖେ ଆଗେଇଵା ହିଁ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରଗତି ଅଟେ । ଅନ୍ୟର ପାଦଚିହ୍ନକୁ ନିଜର ଭାଗ୍ୟ ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କରିଵାକୁ ପ୍ରଗତି ନୁହେଁ ଅଵଗତି ହିଁ କୁହାଯାଏ । 

ତୁର୍କୀ ଏକ ଏସୀୟ ଦେଶ ନା ୟୁରୋପୀୟ ଦେଶ ?

୨୦୦୨ରୁ ୨୦୦୫ ସମୟରେ ମୁଁ ଯେତେବେଳେ କନ୍ତିଓ ପୁଟସାହି ଉଚ୍ଚଵିଦ୍ୟାଳୟରେ ନଵମ ଶ୍ରେଣୀରେ ପଢ଼ୁଥିଲି ସେତେବେଳେ ଥରେ ଆମର ସାହିତ୍ୟ, ଇତିହାସ ଓ ଵିଜ୍ଞାନ ଶିକ୍ଷକ ପ୍ରମୋଦ ମିଶ୍ର ମହାଶୟ କଥା ପ୍ରସଙ୍ଗରେ କହିଲେ ଯେ ତୁର୍କୀ ଏକ ୟୁରୋପୀୟ ଦେଶ । ତେବେ ସେହି ସମୟରେ ଅଷ୍ଟମ ଶ୍ରେଣୀ ବହିରେ ପଢ଼ାଯାଉଥିଲା ଯେ ତୁର୍କୀ ଏକ ଏସୀୟ ଦେଶ ।

ପ୍ରମୋଦ ସାର୍ ଅକାରଣରେ ତୁର୍କୀକୁ ୟୁରୋପୀୟ ଦେଶ କହିନଥିଲେ । ପ୍ରକୃତରେ ତୁର୍କୀ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ମହାଦେଶରେ ସୀମିତ ନୁହେଁ। ଏହାକୁ ଏକ ଆନ୍ତଃମହାଦେଶୀୟ ଵା Transcontinental ଦେଶ କୁହାଯାଏ । ତୁର୍କୀରଭୂଭାଗ ଏସିଆ ଓ ୟୁରୋପ ଉଭୟ ମହାଦେଶରେ ଵିସ୍ତୃତ।

ତୁର୍କୀକୁ ଦୁଇଟି ମହାଦେଶ ମଧ୍ୟରେ ବସଫରସ୍ ପ୍ରଣାଳୀ ଵା Bosporus Strait, ମାର୍ମାରା ସାଗର ଓ ଦାର୍ଦାନେଲ୍ସ ପ୍ରଣାଳୀ ଇତ୍ୟାଦି ପ୍ରାକୃତିକ ଜଳରାଶି ଵିଭକ୍ତ କରେ । ତୁର୍କୀର ପ୍ରାୟ ୯୭% ଭୂଭାଗ ଏସିଆ ମହାଦେଶରେ ଅଵସ୍ଥିତ। ଏହି ଏସୀୟ ଅଞ୍ଚଳକୁ 'ଆନାତୋଲିଆ' କୁହାଯାଏ। ଏହି ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଆମ ସମୟର ଅଷ୍ଟମ ଶ୍ରେଣୀ ବହିରେ ତୁର୍କୀକୁ ଏସୀୟ ଦେଶ ବୋଲି ଲେଖାଯାଇଥିଲା, ଯାହା ଵୈଜ୍ଞାନିକ ଓ ଭୌଗୋଳିକ ଭାବେ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ତୁର୍କୀର ମାତ୍ର ୩% ଭୂଭାଗ ୟୁରୋପ ମହାଦେଶରେ ଅଛି, ଯାହାକୁ 'ପୂର୍ଵ ଥ୍ରେସ୍' କୁହାଯାଏ। କିନ୍ତୁ ଏହି ୩% ଭୂଭାଗର ମହତ୍ତ୍ୱ ବହୁତ ଅଧିକ।

ତୁର୍କୀର ସବୁଠାରୁ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ଏବଂ ବୃହତ୍ତମ ସହର ଇସ୍ତାନବୁଲ୍ ଏହି ଦୁଇ ମହାଦେଶର ସୀମା ଉପରେ ହିଁ ଅଵସ୍ଥିତ। ଏହି ସହରର ଗୋଟିଏ ପାଖ ୟୁରୋପରେ ଏଵଂ ଅନ୍ୟ ପାଖଟି ଏସିଆରେ ଅଛି। ଵିଶ୍ୱରେ ଏମିତି ସହର ଵିରଳ।

ଭୌଗୋଳିକ ଭାବେ ଏସିଆରେ ଅଧିକ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରମୋଦ ମିଶ୍ର ସାର୍‌ଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ତୁର୍କୀକୁ ୟୁରୋପୀୟ ଦେଶ କହିଵା ପଛରେ ଦୃଢ଼ ରାଜନୈତିକ ଓ ଐତିହାସିକ କାରଣ ଥିଲା । ପୁରୁଣା ଓଟୋମାନ ସାମ୍ରାଜ୍ୟ ସମୟରୁ ହିଁ ତୁର୍କୀର ରାଜନୀତି ଓ ଇତିହାସ ୟୁରୋପ ସହ ଗଭୀର ଭାବେ ଜଡ଼ିତ ଥିଲା । ପୁଣି ତୁର୍କୀ ଜାତିସଂଘର ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ଆଭିମୁଖ୍ୟ ବିଶିଷ୍ଟ ସାମରିକ ସଂଗଠନ NATO (North Atlantic Treaty Organization)ର ଏକ ସକ୍ରିୟ ସଦସ୍ୟ। ତୁର୍କୀର ଫୁଟବଲ୍ ଦଳ ଏସିଆନ୍ କପ୍ ବଦଳରେ ୟୁରୋପୀୟ ଚାମ୍ପିଅନସିପ୍ (UEFA) ଖେଳିଥାଏ। ଏପରିକି ସେମାନେ ଦୀର୍ଘ ଦିନ ହେଵ ୟୁରୋପୀୟ ୟୁନିଅନ୍ (European Union) ର ସଦସ୍ୟ ହେବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା ମଧ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି।
 ଯଦି ଆଧୁନିକ ଭୂରାଜନୀତି, ଅର୍ଥନୀତି ଓ ଆନ୍ତର୍ଜାତୀୟ ସମ୍ପର୍କ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଦେଖିବେ, ତେବେ ଏହାକୁ ଏକ ୟୁରୋପୀୟ ଦେଶ ଭାବେ ଗଣନା କରାଯାଏ।

ଯେତେବେଳେ ପ୍ରମୋଦ ସାର୍ ତୁର୍କୀକୁ ୟୁରୋପୀୟ ଦେଶ କହି ପଢ଼ାଉଥିଲେ ସେତେବେଳେ ମୁଁ ହାତ ଉଠେଇ କହିଲି ସାର୍ ତାହା ଏସୀୟ ଦେଶ ଏଵଂ ଅଷ୍ଟମ ଶ୍ରେଣୀ ବହିରେ ଏହା ପଢ଼ା ଯାଉଛି। ସେ ସମୟରେ ମୋର ଭୂଗୋଳ ଓ ଇତିହାସରେ ଭଲ ପାଠ ହେଉଥିଲା । ପ୍ରମୋଦ ସାର୍ ମୋ କଥା ଠିକ୍ କି ଭୁଲ୍ ପରୀକ୍ଷା କରିଵା ପାଇଁ ଅଷ୍ଟମ ଶ୍ରେଣୀ ବହି ଓ ଉଚ୍ଚଵିଦ୍ୟାଳୟରେ ଉପଲବ୍ଧ ମାନଚିତ୍ରମାନ ମଗାଇଲେ । 

ଭୂଗୋଳ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଏକ ଵିତର୍କ ଚାଲିଛି ଜାଣି ସେ ସମୟର ମୋର ପ୍ରିୟ ଶିକ୍ଷକ ରଵି ସାର୍ ମଧ୍ୟ ସେଠାରେ ଆସି ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ । ପ୍ରମୋଦ ସାର୍ ଅଷ୍ଟମ ଶ୍ରେଣୀ ବହି ଦେଖିଲେ ଏଵଂ ସେଥିରେ ଏସୀୟ ଦେଶ ସୂଚୀରେ ତୁର୍କୀ ଥିଲା । ମାନଚିତ୍ରରେ ମଧ୍ୟ ଏସିଆ ମଧ୍ୟରେ ତୁର୍କୀ ଥିଲା । ଶେଷରେ ମନୋଜ ସାର୍ ନିଜର ଭୁଲ୍ ମାନିଲେ ଏଵଂ ରଵି ସାର୍ ମାନଚିତ୍ର ଉପରେ ଏକ ବାଡ଼ିଦ୍ଵାରା ଇଙ୍ଗିତ କରି କହିଲେ ଯେ ଯଦିଓ ତୁର୍କୀ ଏକ ଏସୀୟ ଦେଶ ବୋଲି ପଢ଼ାଯାଉଛି ତେବେ ଏହାର କିଛି ଅଂଶ ୟୁରୋପରେ ମଧ୍ୟ ଅଛି ତେଣୁ ଏହା ଗୋଟିଏ ନୁହେଁ ଵରଂ ଉଭୟ ଦେଶର ମହାଦେଶ । 
 
ଅସ୍ତୁ ତୁର୍କୀକୁ ଏକ ଏସୀୟ ଦେଶ ଭାବେ ଗଣନା କରିଵା ପଛରେ କେଵଳ ଭୂଗୋଳ ନୁହେଁ ଵରଂ ଏହାର ଇତିହାସ, ସଂସ୍କୃତି, ଭାଷା ଓ ଜନସଂଖ୍ୟାର ଗଠନ ମଧ୍ୟ ମୁଖ୍ୟ କାରଣ ଅଟେ । 

ତୁର୍କୀ ଏକ ଏସୀୟ ଦେଶ ବୋଲି ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ଓ ଅକାଟ୍ୟ କାରଣ ହେଉଛି ଏହାର ଭୂଗୋଳ। ତୁର୍କୀର ପ୍ରାୟ ୯୭% ଭୂଭାଗ ଏସିଆ ମହାଦେଶରେ ଅଵସ୍ଥିତ, ଯାହାକୁ 'ଆନାତୋଲିଆ' ବା 'ଏସିଆ ମାଇନର୍' କୁହାଯାଏ। ମାତ୍ର ୩% ଭାଗ ୟୁରୋପରେ ଅଛି। ତେଣୁ କ୍ଷେତ୍ରଫଳ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଏହା ମୁଖ୍ୟତଃ ଏକ ଏସୀୟ ଦେଶ।

କୌଣସି ଦେଶର ରାଜନୈତିକ କେନ୍ଦ୍ରବିନ୍ଦୁ ତାର ରାଜଧାନୀ ହୋଇଥାଏ। ତୁର୍କୀର ରାଜଧାନୀ ଆଙ୍କାରା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଏସିଆ ମହାଦେଶରେ ଵା ଆନାତୋଲିଆ ଅଞ୍ଚଳରେ ଅବସ୍ଥିତ। ରାଜଧାନୀ ଏସିଆ ମଧ୍ୟରେ ଥିଵାରୁ ଏହାକୁ ଏସୀୟ ଦେଶ ଵିଚାର କରାଯାଏ । 
କୌଣସି ଦେଶର ଆତ୍ମା ସେ ଦେଶର ଜନସଂଖ୍ୟା ଅଟେ । ତୁର୍କୀର ପ୍ରାୟ ୮୦% ରୁ ୮୫% ଜନସଂଖ୍ୟା ଏସୀୟ ଭୂଭାଗରେ ହିଁ ଵାସ କରନ୍ତି। ଦେଶର ଅଧିକାଂଶ ବଡ଼ ସହର, ଶିଳ୍ପାଞ୍ଚଳ ଓ କୃଷିଭୂମି ଏସିଆ ପାଖରେ ରହିଛି। ଏହି କାରଣରୁ ମଧ୍ୟ ତୁର୍କୀ ଏକ ଏସୀୟ ଦେଶ ପଦଵାଚ୍ୟ । 

ଗ୍ରୀକ୍ ମୂଳର ୟୁରୋପୀୟ ଜନସଂଖ୍ୟାକୁ ବାଦ୍ ଦେଲେ ସଂଖ୍ୟାଗରିଷ୍ଠ ତୁର୍କ ଲୋକଙ୍କର ମୂଳ ପୂର୍ଵପୁରୁଷ ମଧ୍ୟ-ଏସିଆର ଯାଯାଵର ଜାତି ଥିଲେ। ଐତିହାସିକ ଭାବେ ତୁର୍କୀର ଏକ ବଡ଼ ଅଂଶ ଗ୍ରୀକ୍ ସଭ୍ୟତାର ଅଂଶ ଥିଲା । ତୁର୍କୀରେ ହିଁ ଟ୍ରୟ ନଗର ଥିଲା ଏଵଂ ସେହି ନଗରର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋମରଙ୍କ ଇଲିୟାଡ଼ ମହାକାଵ୍ୟରେ ରହିଛି । ଏହି ଟ୍ରୟ ନଗରର ରାଜକୁମାର ପ୍ୟାରିସ୍ ସ୍ପାର୍ଟା ନଗରର ରାଜା ମେନେନାଉସ୍‌ଙ୍କ ପତ୍ନୀ ହେଲେନଙ୍କୁ ଦୈଵୀ ଆଶିର୍ଵାଦ ବଳରେ ଭୁଲାଇ ଟ୍ରୟ ନଗର ନେଇଯାଇଥିଲେ । ଏହି ଘଟଣାକୁ ନେଇ ପରେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ଟ୍ରୋଜିନ ଯୁଦ୍ଧ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା।
 
ପ୍ରାଚୀନ ଟ୍ରୟ ନଗର ଯେଉଁ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିଲା, ସେଠାରେ ପ୍ରଥମେ ଵିଭିନ୍ନ ଆନାତୋଲୀୟ ଜାତି ଵସଵାସ କରୁଥିଲେ। ପରେ ଏହି ଅଞ୍ଚଳରେ ପ୍ରାଚୀ ଗ୍ରୀକର ପ୍ରଭାବ ବଢ଼ିଲା ଏଵଂ ଅନେକ ଗ୍ରୀକ ନଗର ଗଢ଼ିଉଠିଲା। ତା'ପରେ ଏହା ଆକାମେନିଡ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟ, ଆଲେକଜାଣ୍ଡାରଙ୍କ ସାମ୍ରାଜ୍ୟ, ରୋମାନ ସାମ୍ରାଜ୍ୟ ଏଵଂ ପରେ ବାଇଜାଣ୍ଟାଇନ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ଅଂଶ ହେଲା।

ତୁର୍କମାନେ ମୂଳତଃ ମଧ୍ୟ ଏସିଆର ତୁର୍କିକ ଜନଜାତି ଥିଲେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟାବ୍ଦ ୧୧ଶ ଶତାବ୍ଦୀରେ ସେଲଜୁକ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ତୁର୍କମାନେ ପଶ୍ଚିମ ଦିଗକୁ ଅଗ୍ରସର ହେଲେ। ୧୦୭୧ ମସିହାର ମାଞ୍ଜିକେର୍ଟ ଯୁଦ୍ଧରେ ବାଇଜାଣ୍ଟାଇନ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟ ପରାଜିତ ହେଵା ପରେ ଆନାତୋଲିଆରେ ତୁର୍କମାନଙ୍କ ଵସଵାସ ଦ୍ରୁତ ଭାବେ ବଢ଼ିଲା।
ପରେ ୧୩–୧୪ଶ ଶତାବ୍ଦୀରେ ଅଟୋମାନ ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ଉଦୟ ହେଲା। ଅଟୋମାନ୍ ତୁର୍କମାନେ ସମଗ୍ର ଆନାତୋଲିଆ, ଦକ୍ଷିଣ-ପୂର୍ଵ ୟୁରୋପ୍, ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆ ଓ ଉତ୍ତର ଆଫ୍ରିକାର ଵିଶାଳ ଅଞ୍ଚଳ ଶାସନ କଲେ। ଏହି ଦୀର୍ଘ ଶାସନକାଳରେ ଆନାତୋଲିଆର ଭାଷା, ସଂସ୍କୃତି ଓ ଜନସଂଖ୍ୟାର ଧୀରେ ଧୀରେ ତୁର୍କୀକରଣ ହୋଇଗଲା। ତୁର୍କଲୋକମାନେ ମୁସଲମାନ ଥିଲେ । ସେମାନେ ଶାସକ ହେଵାରୁ ଧର୍ମାନ୍ତରୀକରଣ ଓ ଵଂଶବୃଦ୍ଧି କ୍ଷୀପ୍ର ଗତିରେ ଚାଲିଲା । ଆଜିର ତୁର୍କୀର ଅଧିକାଂଶ ମୁସଲମାନଙ୍କ ପୂର୍ଵଜମାନେ ପ୍ରାଚୀନ କାଳରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଧର୍ମାଵଲମ୍ବୀ ଥିଲେ। ଶତାବ୍ଦୀ ଧରି ଘଟିଥିଵା ଧର୍ମାନ୍ତର ଓ ଜନସଂଖ୍ୟା ପରିଵର୍ତ୍ତନ ଫଳରେ ଆଜିର ତୁର୍କୀର ପ୍ରାୟ ୯୯% ଜନସଂଖ୍ୟା ଇସଲାମ ଧର୍ମାଵଲମ୍ବୀ। ତେଣୁ ସାଂସ୍କୃତିକ ଓ ପାରମ୍ପରିକ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ସେମାନଙ୍କର ରୀତିନୀତି, ପର୍ଵପର୍ଵାଣୀ ଓ ସାମାଜିକ ଜୀଵନଶୈଳୀ ଏସିଆର ଅଂଶ ମଧ୍ୟ-ପ୍ରାଚ୍ୟର ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ସହ ଅଧିକ ମେଳ ଖାଏ। ଏହି କାରଣରୁ ମଧ୍ୟ ତୁର୍କୀକୁ ଏକ ଏସୀୟ ଦେଶ ବୋଲି ଵିଚାର କରାଯାଏ । 

କୌଣସି ଦେଶ ଵା ଜାତିର ପରିଚୟ ସେ ଦେଶର ଭାଷା ଆଧାରରେ କରାଯାଏ । ତୁର୍କୀର ସରକାରୀ ଭାଷା 'ତୁର୍କୀଶ୍' ଅଟେ। ଏହି ଭାଷାର ଉତ୍ପତ୍ତି 'ଅଲ୍ତାଇକ୍ ଭାଷା ପରିଵାର'ରୁ ହୋଇଛି, ଯାହାର ସମ୍ପର୍କ ମଧ୍ୟ-ଏସିଆ, ମଙ୍ଗୋଲିଆ ଓ ସାଇବେରିଆର ଭାଷା ସହିତ ଅଛି ।‌ ୟୁରୋପୀୟ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ତୁର୍କୀଶ଼ ଭାଷାର କୌଣସି ସଗୋତ୍ରୀୟ ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ । ଏ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ମଧ୍ୟ ତୁର୍କୀ ଏକ ଏସୀୟ ଦେଶ ଅଟେ । 

ପୁଣି ତୁର୍କୀର ସବୁଠାରୁ ଲମ୍ବା ସୀମା ଏସିଆର ସିରିଆ, ଇରାକ୍, ଇରାନ, ଜର୍ଜିଆ ଓ ଆର୍ମେନିଆ ଆଦି ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ସହ ଯୋଡ଼ି ହୋଇଛି । ଏହି କାରଣରୁ ଏହାର ସୁରକ୍ଷା ଓ ଵାଣିଜ୍ୟିକ ନୀତି ଏସୀୟ ଭୂରାଜନୀତି ଦ୍ୱାରା ବହୁଳ ଭାବେ ପ୍ରଭାଵିତ ହୋଇଥାଏ। ଏଥିପାଇଁ ତୁର୍କୀ ଏକ ଏସୀୟ ଦେଶ ଭାବେ Asian Infrastructure Investment Bank,Organization of Islamic Cooperation ଓ Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia,Organization of Turkic States ଓ Economic Cooperation Organization ଭଳି ଏସିଆର ଅନେକ ସଂଗଠନ ସହିତ ଜଡ଼ିତ ରହିଛି ।  

ଯଦ୍ୟପି ଆଧୁନିକ ସମୟରେ ତୁର୍କୀ ନିଜକୁ ଏକ ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ଵା ୟୁରୋପୀୟ ଶୈଳୀର ଦେଶ ଭାବେ ଗଢ଼ିଵାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଛି, ତଥାପି ତାର ଭୂଗୋଳ, ଜନସଂଖ୍ୟା, ଇତିହାସ, ସଂସ୍କୃତି ଓ ଭାଷା ଆଦିର ପ୍ରକୃତ ଚେର ଏସିଆ ମହାଦେଶ ସହିତ ହିଁ ଶକ୍ତ ଭାବେ ଜଡ଼ିତ। ସେଥିପାଇଁ ଆମ ସମୟର ଅଷ୍ଟମ ଶ୍ରେଣୀ ବହିରେ ତୁର୍କୀକୁ ଏକ ଏସୀୟ ଦେଶ ଭାବେ ଲେଖାଯିଵା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଥିଲା।

Monday, June 29, 2026

କାହିଁକି କାଶ୍ମୀରରେ ୧୯୮୬ ପରେ କୌଣସି ଆନ୍ତର୍ଜାତୀୟ କ୍ରିକେଟ୍ ମ୍ୟାଚ୍ ଖେଳାଯାଉ ନାହିଁ?

୧୯୮୩ ଜୁନ୍ ମାସରେ କପିଳ ଦେଵଙ୍କ ନେତୃତ୍ୱରେ ଭାରତୀୟ ଦଳ ୱେଷ୍ଟଇଣ୍ଡିଜ୍‌କୁ ହରାଇ ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ଵିଶ୍ୱକପ୍ ଜିତିଥିଲା। ଏହା ପରେ ପରେ ୱେଷ୍ଟଇଣ୍ଡିଜ୍ ଦଳ ଭାରତ ଗସ୍ତରେ ଆସିଥିଲା। ସେହି ଦ୍ଵିପାକ୍ଷିକ ସିରିଜ୍‌ର ପ୍ରଥମ ଦିନିକିଆ ମ୍ୟାଚ୍ ଶ୍ରୀନଗରରେ ଆୟୋଜନ କରାଯାଇଥିଲା। କାଶ୍ମୀରରେ ଆୟୋଜିତ ତାହା ପ୍ରଥମ ଆନ୍ତର୍ଜାତୀୟ କ୍ରିକେଟ୍ ମ୍ୟାଚ୍ ଥିଲା।

ମ୍ୟାଚ୍ ଦେଖିଵା ପାଇଁ ଷ୍ଟାଡିୟମରେ ପ୍ରଵଳ ଭିଡ଼ ହୋଇଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଖେଳ ଆରମ୍ଭ ହେଵା ମାତ୍ରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଦର୍ଶକଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଏକ ବଡ଼ ଦଳ ଭାରତୀୟ ଖେଳାଳିମାନଙ୍କୁ ହୁଟିଂ କରିଵା ସହ ୱେଷ୍ଟଇଣ୍ଡିଜ୍ ଦଳକୁ ଭୀଷଣ ସମର୍ଥନ କରିଵା ଆରମ୍ଭ କରି ଦେଇଥିଲେ।
ସ୍ଥାନୀୟ କାଶ୍ମୀର ପଠାଣମାନେ ୱେଷ୍ଟଇଣ୍ଡିଜ୍‌ର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଚୌକା, ଛକା ଏଵଂ ଭାରତୀୟ ୱିକେଟ୍ ପତନରେ ମର୍କଟଙ୍କ ପରି ଡେଇଁ କୁଦି ଭାରି ଖୁସି ହେଉଥିଲେ। କିଛି ସ୍ଥାନୀୟ ଦର୍ଶକ ଷ୍ଟାଡିୟମ ଭିତରକୁ ପାକିସ୍ତାନୀ କ୍ରିକେଟରଙ୍କ ପୋଷ୍ଟର ଏଵଂ ପାକିସ୍ତାନର ସବୁଜ ପତାକା ମଧ୍ୟ ଆଣିଥିଲେ, ଯାହା ସେତେବେଳେ ସେଠାକାର ରାଜନୈତିକ ଓ ଵିଚ୍ଛିନ୍ନତାଵାଦୀ ମାନସିକତାକୁ ଦର୍ଶାଉଥିଲା।
ସବୁଠାରୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ କଥା ହେଉଛି, ମ୍ୟାଚ୍‌ର ମଧ୍ୟାନ୍ତର ଵା Innings break ସମୟରେ କିଛି ଲୋକ ପଡ଼ିଆ ଭିତରକୁ ପଶି ଆସି ଖେଳ ଚାଲିଥିଵି ପିଚ୍‌କୁ ଖୋଳିଵାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ। ଭାରତୀୟ ଅଧିନାୟକ କପିଳ ଦେବ ନିଜେ ଏହି ଵିଷୟରେ ପରଵର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ କହିଥିଲେ ଯେ ସୁରକ୍ଷାକର୍ମୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଟକାଇଵା ପୂର୍ଵରୁ ସେମାନେ ପିଚ୍‌ ଉପରକୁ ମାଡ଼ି ଆସିଥିଲେ।

ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷରେ ଏ ଘଟଣା ପଛରେ ପାକିସ୍ତାନର ହାତ ଥିଲା ବୋଲି ସାର୍ଵଜନୀକ ଭାବରେ ଅନେକେ ସ୍ଵୀକାର କରୁନଥିଲେ ବି କେତେକ କଥାରୁ ଏହା ପଛରେ ପାକିସ୍ତାନର ପରୋକ୍ଷ ଓ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ହାତ ଥିଲା ବୋଲି କୁହାଯାଏ। ପାକିସ୍ଥାନ ସର୍ଵଦା କାଶ୍ମୀରର ଆତଙ୍କଵାଦୀ ସଂଗଠନ ଓ ଵିଚ୍ଛିନ୍ନତାଵାଦୀମାନଙ୍କୁ ଵିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ଟଙ୍କା ଓ ଟ୍ରେନିଂ ଦେଉଥିଲା । ସ୍ଥାନୀୟ କାଶ୍ମୀରର ଲୋକଙ୍କୁ ଭାରତ ଵିପକ୍ଷରେ କରିଵା ପାଇଁ ବି ପାକିସ୍ତାନ ନାନା ଉପାୟ ଲଗାଇଥିଲା । 
ସେହି ସମୟରେ କାଶ୍ମୀରର ସୀମାନ୍ତ ଅଞ୍ଚଳରେ ପାକିସ୍ତାନୀ ରେଡିଓ ଓ Propaganda ଟେଲିଵିଜନର ପ୍ରସାରଣ ଖୁବ୍ ସହଜରେ ଉପଲବ୍ଧ ହେଉଥିଲା। ପାକିସ୍ତାନ ସର୍ଵଦା କାଶ୍ମୀରୀ ଯୁଵକମାନଙ୍କୁ ଭାରତ ଵିରୋଧରେ ଉସୁକାଇଵା ପାଇଁ ଏହାର ଵ୍ୟଵହାର କରୁଥିଲା। ଷ୍ଟାଡିୟମ ଭିତରେ କିଛି ଦର୍ଶକଙ୍କ ହାତରେ ପାକିସ୍ତାନୀ କ୍ରିକେଟର ଇମ୍ରାନ ଖାନଙ୍କ ପୋଷ୍ଟର ଏଵଂ ପାକିସ୍ତାନୀ ପତାକା ରହିଵା ଦର୍ଶାଉଥିଲା ଯେ, ସେଠାକାର କିଛି ଗୋଷ୍ଠୀ ପାକିସ୍ତାନର ଭାବଧାରା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭାଵିତ ଥିଲେ।

ମ୍ୟାଚ୍ ପରେ ଗୋଇନ୍ଦା ଵିଭାଗ ଓ ପୋଲିସ ରିପୋର୍ଟରୁ ଜଣାପଡ଼ିଥିଲା ଯେ, ପିଚ୍ ଖୋଳିଵା ଏଵଂ ଭାରତ ଵିରୋଧୀ ସ୍ଲୋଗାନ ଦେଵା ପଛରେ ସ୍ଥାନୀୟ ସଂଗଠନ 'ଜାମାତ-ଇ-ଇସଲାମୀ'ର ଯୁଵ ଶାଖା ଇସଲାମୀ ଜମିଅତ୍ ଏ ତୁଲାବାର ପ୍ରମୁଖ ହାତ ଥିଲା। ଏହି ସଂଗଠନଗୁଡ଼ିକର ଚିନ୍ତାଧାରା ସର୍ଵଦା ପାକିସ୍ତାନ ଆଡ଼କୁ ଢଳି ରହିଥିଲା ଏଵଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସୀମା ପାର୍ଶ୍ୱରୁ ପରୋକ୍ଷ ସମର୍ଥନ ମିଳୁଥିଲା ବୋଲି ଅଭିଯୋଗ ହୋଇଥିଲା। ସେମାନେ ଏହି ଆନ୍ତର୍ଜାତୀୟ ମ୍ୟାଚ୍‌କୁ ଏକ ସୁଯୋଗ ଭାବେ ଵ୍ୟଵହାର କରି ଵିଶ୍ୱ ସମୁଦାୟ ଆଗରେ ଭାରତ ଵିରୋଧୀ ମାନସିକତା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଵାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ।

ତେବେ ସେତେବେଳେ ଭାରତୀୟ ଖେଳାଳିମାନେ ନିଜ ଦେଶରେ ଏଭଳି ପ୍ରତିକୂଳ ପରିସ୍ଥିତିର ସାମ୍ନା କରି ସ୍ତବ୍ଧ ହୋଇଯାଇଥିଲେ। କପିଳ ଦେଵ, ସୁନୀଲ ଗାଭାସ୍କର ଓ ସନ୍ଦୀପ ପାଟିଲ୍‌ଙ୍କ ଭଳି ଖେଳାଳିମାନେ ଅନୁଭଵ କରିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯେମିତି କୌଣସି ବିଦେଶୀ ମାଟିରେ ଖେଳୁଛନ୍ତି। ୱେଷ୍ଟଇଣ୍ଡିଜ୍‌ର କିମ୍ବଦନ୍ତୀ ଖେଳାଳି ବିଭ୍ ରିଚାର୍ଡସ ମଧ୍ୟ ଏହି ପରିସ୍ଥିତି ଦେଖି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇଯାଇଥିଲେ ଏଵଂ ମ୍ୟାଚ୍ ପରେ କହିଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ଲାଗୁଥିଲା ଯେମିତି ସେମାନେ ନିଜ ଘରୋଇ ଗ୍ରାଉଣ୍ଡ ବାର୍ବାଡୋସ୍‌ରେ ଖେଳୁଛନ୍ତି।

ଏହି ଘଟଣା ସେତେବେଳର ଇନ୍ଦିରା ଗାନ୍ଧୀଙ୍କ ନେତୃତ୍ୱରେ ଚାଲିଥିଵା କେନ୍ଦ୍ର ସରକାର ଏଵଂ ଜମ୍ମୁ-କାଶ୍ମୀରର ତତ୍କାଳୀନ ମୁଖ୍ୟମନ୍ତ୍ରୀ ଫାରୁକ୍ ଅବଦୁଲ୍ଲାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତିକ୍ତତା ବଢ଼ାଇ ଦେଇଥିଲା। କେନ୍ଦ୍ର ସରକାର ଏହାକୁ ସୁରକ୍ଷା ଓ ଗୋଇନ୍ଦା ଵିଭାଗର ବଡ଼ ଵିଫଳତା ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ। ମ୍ୟାଚ୍ ପରେ ପୋଲିସ କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନ ଗ୍ରହଣ କରି ପିଚ୍ ଖୋଳିଵାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିବା ଏଵଂ ଦେଶଵିରୋଧୀ ସ୍ଲୋଗାନ ଦେଇଥିଵା ଅଭିଯୋଗରେ 'ଜାମାତ-ଇ-ଇସଲାମୀ' ସଂଗଠନର ଅନେକ ସ୍ଥାନୀୟ ଯୁଵକ ଓ କର୍ମୀଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିଥିଲା।

ତେବେ ଏହି ଘଟଣାଟି ହିଁ ଦର୍ଶାଇଥିଲା ଯେ କାଶ୍ମୀର ଭିତରେ ପାକିସ୍ତାନର ପରୋକ୍ଷ ଇନ୍ଧନ କେତେ ଗଭୀରକୁ ଚାଲିଗଲାଣି, ଯାହା ପରଵର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ୧୯୮୯ ମସିହାରେଏକ ବଡ଼ ସଶସ୍ତ୍ର ଆତଙ୍କଵାଦର ରୂପ ନେଇଥିଲା। ପାକିସ୍ଥାନ ଆହୁରି ଧନ ଓ ବଳ ଖର୍ଚ୍ଚ କରି ସ୍ଥାନୀୟ ଲୋକଙ୍କୁ ଭାରତ ଵିରୋଧୀ କଲା । ଅନେକ କାଶ୍ମୀରୀ ଯୁଵକ ଯୁଵତୀଙ୍କୁ ଆତଙ୍କଵାଦୀ ସଜାଇଥିଲା ଯାହା ପରେ କାଶ୍ମୀର ହିନ୍ଦୁଙ୍କର ଜନସଂହାରର କାରଣ ହୋଇଥିଲା । ସେ ସମୟର ସରକାର ଯଦି ମ୍ୟାଚ୍ ପରେ ହିଁ ସ୍ଥିତି ବୁଝି ପାକିସ୍ଥାନ ସହିତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଵ୍ୟାପାର ବନ୍ଦ କରିଥାନ୍ତା,ମିଡିଆ ପ୍ରସାରଣ ଉପରେ ବ୍ୟାନ୍ ଲଗାଇଥାନ୍ତା ଏଵଂ ସିନ୍ଧୁ ଜଳସନ୍ଧିଙ୍କୁ ରଦ୍ଦକରି ଉଚିତ୍ ପଦକ୍ଷେପ ନେଇଥାନ୍ତା ତେବେ କେବେହେଲେ ବି କାଶ୍ମୀରରେ ଆତଙ୍କଵାଦ ପଢ଼ିନଥାନ୍ତା । 
କିନ୍ତୁ ତତ୍କାଳୀନ ଅପାରଗ ସରକାର ସେତେବେଳେ ଉଚିତ୍ ପଦକ୍ଷେପ ନେଲା ନାହିଁ । ଅଶି ଦଶକର ମଧ୍ୟାଵର୍ତ୍ତୀ ସମୟରୁ ନବେ ଦଶକର ମଧ୍ୟାଵର୍ତ୍ତୀ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କାଶ୍ମୀରର ରାସ୍ତାଘାଟରେ ଆତଙ୍କଵାଦୀମାନେ ବନ୍ଧୁକ ଧରି ବୁଲୁଥିଲେ । କାଶ୍ମୀରର ସ୍ଥିତି ଆଦୌ ଭଲ ନଥିଲା । 

ତେବେ କାଶ୍ମୀରରେ ଶେଷ ଆନ୍ତର୍ଜାତୀୟ କ୍ରିକେଟ୍ ମ୍ୟାଚ୍ ୯ ସେପ୍ଟେମ୍ବର ୧୯୮୬ରେ ଶ୍ରୀନଗରର ସେହି ସେର-ଇ-କାଶ୍ମୀର ଷ୍ଟାଡିୟମରେ ଭାରତ ଓ ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିଆ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଦିନିକିଆ ମ୍ୟାଚ୍ ଆୟୋଜନ କରାଯାଇଥିଲା। ପୂର୍ଵ ଅପ୍ରିତୀକର ଘଟଣାକୁ ସ୍ମରଣ କରି ଏହି ମ୍ୟାଚ୍ ସମୟରେ ସୁରକ୍ଷା ଵ୍ୟଵସ୍ଥା ଅତି କଡ଼ାକଡ଼ି କରାଯାଇଥିଲା। ଏହି ମ୍ୟାଚ୍‌ରେ ଭାରତ ଵିଜୟୀ ହୋଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ସେତେବେଳେ ବି ସ୍ଥିତି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ୱାଭାଵିକ ନଥିଲା।

୧୯୮୬ ମ୍ୟାଚ୍ ପରେ, କାଶ୍ମୀରରେ ଵିଚ୍ଛିନ୍ନତାଵାଦ ଓ ଆତଙ୍କବାଦୀ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବହୁତ ମାତ୍ରାରେ ବଢ଼ିଗଲା। ସୁରକ୍ଷା ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଶ୍ରୀନଗରକୁ ଆନ୍ତର୍ଜାତୀୟ ମ୍ୟାଚ୍ ଆୟୋଜନ କରିଵାର ମାନ୍ୟତାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରାଗଲା। ପରଵର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରାୟ ୪ ଦଶନ୍ଧି ଧରି ସେଠାରେ କୌଣସି ଆନ୍ତର୍ଜାତୀୟ କ୍ରିକେଟ୍ ମ୍ୟାଚ୍ ଖେଳାଯାଇ ନାହିଁ।

୧୯୮୯-୯୦ ମସିହାରେ କାଶ୍ମୀର ଉପତ୍ୟକାରେ ସଶସ୍ତ୍ର ଆତଙ୍କବାଦ ଚରମ ସୀମାରେ ପହଞ୍ଚିଵା ପରେ, ସେର-ଇ-କାଶ୍ମୀର କ୍ରିକେଟ୍ ଷ୍ଟାଡିୟମକୁ କେନ୍ଦ୍ରୀୟ ସରକ୍ଷା ବାହିନୀ "CRPF" ନିଜ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ନେଇଥିଲା। ବହୁ ଵର୍ଷ ଧରି ଏହି ସୁନ୍ଦର କ୍ରିକେଟ୍ ଷ୍ଟାଡିୟମଟି କ୍ରିକେଟ୍ ବଦଳରେ ଏକ ବଡ଼ ସୈନ୍ୟ କ୍ୟାମ୍ପ ଵା ବଙ୍କର ଭାବରେ ଵ୍ୟଵହୃତ ହେଲା।

କାରଗିଲ ଯୁଦ୍ଧରେ ପାକିସ୍ଥାନକୁ ପିଟି ପିଟି ଛାଲ ଉତାରିଵା ପରେ ୨୦୦୦ ମସିହା ପରଵର୍ତ୍ତୀ କାଳରେ ଶେର୍ ଇ ଷ୍ଟାଡିୟମକୁ ସୁରକ୍ଷା ଵାହିନୀଙ୍କଠାରୁ ପୁଣି ନିଆଗଲା ଏଵଂ ଧୀରେ ଧୀରେ ଏହାର ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରାଗଲା। ରଣଜୀ ଟ୍ରଫି ଭଳି ଘରୋଇ କ୍ରିକେଟ୍ ମ୍ୟାଚ୍ ସେଠାରେ ପୁଣି ଆରମ୍ଭ ହେଲା । ଜମ୍ମୁ-କାଶ୍ମୀରରୁ ଧାରା ୩୭୦ ହଟିବା ପରେ ସେଠାରେ ସ୍ଥିତି ବଦଳିଛି। ନିକଟରେ ସେଠାରେ 'ଲେଜେଣ୍ଡ୍ସ ଲିଗ୍ କ୍ରିକେଟ୍— "LLC" ଭଳି ଟୁର୍ନାମେଣ୍ଟ ଆୟୋଜନ କରାଯାଇଛି ଏଵଂ ହଜାର ହଜାର ସ୍ଥାନୀୟ ଦର୍ଶକ ଷ୍ଟାଡିୟମକୁ ଆସି ଗୌତମ ଗମ୍ଭୀର, ସୁରେଶ ରାଇନା ଭଳି ଭାରତୀୟ ପୂର୍ଵତନ ଖେଳାଳିମାନଙ୍କୁ ଵିଶେଷ ସମର୍ଥନ ଓ ସ୍ୱାଗତ କରୁଥିଵାର ଦେଖିଵାକୁ ମିଳିଛି।

୧୯୮୩ରେ ଯେଉଁ କ୍ରିକେଟ୍ ପଡ଼ିଆଟି ଵିଭାଜନ ଓ ଵିଦ୍ୱେଷର ପ୍ରତୀକ ପାଲଟିଥିଲା ଆଜି ସେହି କ୍ରିକେଟ୍ ପଡ଼ିଆ କାଶ୍ମୀରୀ ଯୁଵପିଢ଼ିକୁ ଭାରତର ମୂଳସ୍ରୋତ ସହ ଯୋଡ଼ିବାର ଏକ ବଡ଼ ମାଧ୍ୟମ ସାଜିଛି।

ଗତ କିଛି ବର୍ଷ ମଧ୍ୟରେ କାଶ୍ମୀର ଉପତ୍ୟକାରୁ ପରଭେଜ୍ ରସୁଲ୍, ଉମ୍ରାନ ମଲିକ ଓ ଅବଦୁଲ ସମଦଙ୍କ ଭଳି ପ୍ରତିଭାଵାନ ଖେଳାଳିମାନେ ଆସି ଭାରତୀୟ ଜାତୀୟ ଦଳ ଏବଂ IPLରେ ନିଜର ଚମତ୍କାର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଛନ୍ତି। ଆଜିର କାଶ୍ମୀରୀ ଯୁଵକମାନେ ଷ୍ଟାଡିୟମରେ ପାକିସ୍ତାନୀ ପତାକା ଧରିଵା ବଦଳରେ ହାତରେ ବ୍ୟାଟ୍ ଓ ବଲ୍ ଧରି ନିଜକୁ ଜଣେ ଜଣେ ଗର୍ଵିତ ଭାରତୀୟ ଖେଳାଳି ଭାବେ ଗଢ଼ିତୋଳିଵାକୁ ସ୍ୱପ୍ନ ଦେଖୁଛନ୍ତି। ଏହା ସୀମା ପାର୍ଶ୍ୱରୁ ଆସୁଥିଵା ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରୋପାଗାଣ୍ଡା ଉପରେ ଏକ ବଡ଼ ଶକ୍ତ ଚାପୁଡ଼ା।

କାଶ୍ମୀର କ୍ରିକେଟ୍ ବ୍ୟାଟ୍ ପ୍ରସ୍ତୁତି ପାଇଁ ଵିଶ୍ୱପ୍ରସିଦ୍ଧ। ଧାରା ୩୭୦ ହଟିଵା ତଥା ସୁରକ୍ଷା ଓ ଶାନ୍ତି ଫେରିଵା ପରେ 'କାଶ୍ମୀରୀ ଉଇଲୋ'ରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ବ୍ୟାଟ୍ ଏବେ ଆନ୍ତର୍ଜାତୀୟ ସ୍ତରରେ ଏମନ୍ତକି ଵିଶ୍ୱକପ୍ ମ୍ୟାଚ୍‌ଗୁଡ଼ିକରେ ମଧ୍ୟ ଵ୍ୟଵହୃତ ହେଉଛି। ଏହା ସ୍ଥାନୀୟ ଅର୍ଥନୀତିକୁ ସୁଦୃଢ଼ କରିଵା ସହ ହଜାର ହଜାର କାଶ୍ମୀରୀଙ୍କୁ ରୋଜଗାର ଦେଇଛି, ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ଆଉ ପଥରମାଡ଼ କରୁନାହାନ୍ତି କି ବନ୍ଧୁକ ଧରି ସହରର ରାସ୍ତାରେ ବୁଲୁନାହାନ୍ତି ଏଵଂ ଵିଚ୍ଛିନ୍ନତାବାଦର କଳା ଅନ୍ଧାରରୁ ବାହାରି ଏକ ସମୃଦ୍ଧ ଭଵିଷ୍ୟତ ଆଡ଼କୁ ଗତି କରୁଛନ୍ତି।

୧୯୮୩ ଅକ୍ଟୋବର ୧୩ର ସେହି ଦୁର୍ଭାଗ୍ୟଜନକ ଦିନଟି ଏକ ଶିକ୍ଷା ଥିଲା ଯେ, ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଶାସନିକ ଶିଥିଳତା ଏଵଂ ସୀମାପାର ଶତ୍ରୁର କୁତ୍ସିତ ପ୍ରୟାସକୁ ଅଣଦେଖା କରାଯାଏ, ତାହାର ପରିଣାମ କେତେ ଭୟଙ୍କର ହୋଇପାରେ। କାଶ୍ମୀର ସେହି ଭୁଲ୍ ପାଇଁ ଦୀର୍ଘ ୪୦ ଵର୍ଷର କଷ୍ଟ ଭୋଗିଛି। କିନ୍ତୁ ସମୟ ଚକ୍ର ବଦଳିଛି। ଶେର୍-ଇ-କାଶ୍ମୀର ଷ୍ଟାଡିୟମରେ ଆଜି ଆଉ ଦେଶଵିରୋଧୀ ସ୍ଲୋଗାନ ଶୁଭୁନାହିଁ ଵରଂ 'ଭାରତ ମାତାଙ୍କ ଜୟ' ଏଵଂ ଭାରତୀୟ ଖେଳାଳିଙ୍କ ପାଇଁ କରତାଳିର ଗୁଞ୍ଜରଣ ଶୁଣିଵାକୁ ମିଳୁଛି। ବୁଲେଟ୍ ଓ ବଙ୍କରର ଯୁଗ ଶେଷ ହୋଇ ଏବେ ବ୍ୟାଟ୍, ବଲ୍ ଓ ଵିକାଶର ଏକ ନୂଆ ସକାଳ ଆସିଛି। କାଶ୍ମୀରର ଏହି ରୂପାନ୍ତରଣ ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ, ଜାତୀୟତା ଏଵଂ ଶାନ୍ତି ଆଗରେ ଵିଚ୍ଛିନ୍ନତାଵାଦୀ ଚିନ୍ତାଧାରା ଆଜି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରାଜିତ।

Sunday, June 28, 2026

ଓକଲାଣ୍ଡ Ebonics ଵିଵାଦ: ଭାଷା ଶିକ୍ଷାର ଏକ ଐତିହାସିକ ଅଧ୍ୟାୟ

 ୧୯୯୦ ଦଶକର ମଧ୍ୟଭାଗରେ ଯୁକ୍ତରାଷ୍ଟ୍ର ଆମେରିକାର କାଲିଫର୍ଣ୍ଣିଆ ରାଜ୍ୟରେ ଥିଵା ଓକଲାଣ୍ଡ ସହରର ସରକାରୀ ସ୍କୁଲଗୁଡ଼ିକରେ ପ୍ରାୟ ୫୩% ଛାତ୍ରଛାତ୍ରୀ ଥିଲେ ଆଫ୍ରିକୀୟ-ଆମେରିକୀୟ ଵା କୃଷ୍ଣକାୟ। କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷାଗତ ସ୍ଥିତି ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୟନୀୟ ଥିଲା । କୃଷ୍ଣକାୟ ପିଲାଙ୍କ ହାରାହାରି ଜିପିଏ ମାତ୍ର ୧.୮୦ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ଜିଲ୍ଲାର ହାରାହାରି ଜିପିଏ ୨.୪୦ ଥିଲା।
ସ୍ପେଶାଲ ଏଜୁକେସନ୍ ଵା ମାନସିକ କିମ୍ବା ଶିକ୍ଷଣ ଦୁର୍ବଳତା ଥିବା ଶ୍ରେଣୀରେ ୭୧% ପିଲା କୃଷ୍ଣକାୟ ଥିଲେ। ସ୍କୁଲରୁ ବେଦଖଲ ଵା ଫେଲ୍ ହେଉଥିଵା ଛାତ୍ରଛାତ୍ରୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ୬୪% କୃଷ୍ଣକାୟ ଥିଲେ। ଏହି ସଂକଟର ସମାଧାନ ପାଇଁ ସ୍କୁଲ ବୋର୍ଡ ଏକ 'ଆଫ୍ରିକାନ-ଆମେରିକାନ ଟାସ୍କ ଫୋର୍ସ' ଗଠନ କଲା। ଗଭୀର ଅନୁସନ୍ଧାନ ପରେ ଜଣାପଡ଼ିଲା ଯେ, ଏହି ପିଲାମାନେ ମେଧାଵୀ ହୋଇଥିଲେ ବି କେଵଳ ଭାଷାଗତ ସମସ୍ୟା ଯୋଗୁଁ ପଛେଇ ଯାଉଛନ୍ତି। ସେମାନେ ଘରେ ଯେଉଁ ଇଂରାଜୀ କହୁଥିଲେ, ତାହା ସ୍କୁଲର 'Standard English' ଵା ମାନକ ଇଂରାଜୀଠାରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଲଗା ଥିଲା।

ସେତେବେଳେ ଭାଷା ଵିଜ୍ଞାନୀମାନେ କୃଷ୍ଣକାୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବୋଲାଯାଉଥିଵା ଏହି ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଶୈଳୀକୁ AAVE ଵା African-American Vernacular English ବୋଲି କହୁଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ୧୯୭୩ ମସିହାରେ ଜଣେ କୃଷ୍ଣକାୟ ମନୋଵିଜ୍ଞାନୀ ଡଃ ରବର୍ଟ ଉଇଲିୟମ୍ସ ଏକ ନୂଆ ଶବ୍ଦ ଗଢ଼ିଥିଲେ ଏଵଂ ତାହା 'Ebonics' ଥିଲା । 
Ebony ଓ Phonics ମିଶାଇ ଏହି Ebonics ଶବ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିଲା । 
କିନ୍ତୁ ଏହାର ମୂଳ ଇତିହାସ ଦାସତ୍ୱ ପ୍ରଥା ସହ ଜଡ଼ିତ ଥିଲା। ଆଫ୍ରିକାରୁ ଦାସତ୍ୱର ଶିକୁଳିରେ ବାନ୍ଧି ଅଣାଯାଇଥିଵା ନିଗ୍ରୋମାନେ ନିଜର ନାଇଜର-କଙ୍ଗୋ ଭାଷାର ଵ୍ୟାକରଣ ନିୟମ ସହ ଇଂରାଜୀ ଶବ୍ଦକୁ ମିଶାଇ ଏକ ନୂଆ ପ୍ରକାରର କଥାଵାର୍ତ୍ତା ଶୈଳୀ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ। ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ସେମାନେ "He is working" ପରିଵର୍ତ୍ତେ "He working" କିମ୍ବା "She be happy" (ସେ ସବୁବେଳେ ଖୁସି ରହେ) ଭଳି ଵାକ୍ୟ ଗଠନ କରୁଥିଲେ ଯାହାର ନିଜସ୍ୱ ସ୍ଥିର ଵ୍ୟାକରଣ ନିୟମ ଥିଲା।

ଓକଲାଣ୍ଡ ସ୍କୁଲ ବୋର୍ଡ ଭାବିଲା, ଯଦି ଆମେ କୃଷ୍ଣକାୟ ପିଲାଙ୍କ ଘରର ଭାଷା Ebonicsକୁ ସ୍କୁଲରେ ସମ୍ମାନ ନଦେଵା ତେବେ ସେମାନେ କେବେବି ସ୍କୁଲର ମାନକ ଇଂରାଜୀ ଶିଖିପାରିବେ ନାହିଁ। ତେଣୁ, ୧୮ ଡିସେମ୍ବର ୧୯୯୬ରେ ବୋର୍ଡ ସର୍ଵସମ୍ମତି କ୍ରମେ ଏକ ପ୍ରସ୍ତାବ ଗ୍ରହଣ କଲା । 

'Ebonics' କୁ ଇଂରାଜୀର କୌଣସି ଅଶୁଦ୍ଧ ରୂପ ଵା Slang ନଭାବି, ଏହାକୁ କୃଷ୍ଣକାୟ ପିଲାଙ୍କର ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ପ୍ରାଥମିକ ଭାଷାର ମାନ୍ୟତା ଦିଆଯାଉ ବୋଲି ବୋର୍ଡ୍ ସଦସ୍ୟମାନେ ଇଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ ।
ପ୍ରସ୍ତାଵରେ ଲେଖାଗଲା ଯେ ଏହି ଭାଷାଟି "Genetically-based" ଅର୍ଥାତ୍ ଏହାର ମୂଳ ଆଫ୍ରିକୀୟ ଭାଷାର ଉତ୍ସ ସହ ଜଡ଼ିତ ଅଟେ ।

ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ Ebonics ଶିଖାଯିଵ ଯଦ୍ଦ୍ୱାରା ସେମାନେ ପିଲାଙ୍କ ଭାଷା ବୁଝିପାରିବେ ଏଵଂ Positive Transfer ପଦ୍ଧତିରେ Contrastive Analysis ଵା ଦୁଇ ଭାଷାର ତୁଳନା କରି ସେମାନଙ୍କୁ ସହଜରେ 'Standard English' ଶିଖାଇପାରିବେ।

ଡିସେମ୍ବର ଶେଷ ସପ୍ତାହରେ କୌଣସି ବଡ଼ ଖବର ନଥିଵାରୁ, ଗଣମାଧ୍ୟମ ଏହି ଵିଷୟକୁ ତିଳକୁ ତାଳ କରି ସାରା ଦେଶରେ ଚର୍ଚ୍ଚିତ କଲା ଫଳତଃ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୁକ୍ତରାଷ୍ଟ୍ର ଆମେରିକାରେ ଏକ ଭୁଲ୍ ପ୍ରଚାର ଚାଲିଲା। ଗଣମାଧ୍ୟମ ଦର୍ଶାଇଲା ଯେ "ଓକଲାଣ୍ଡ ସ୍କୁଲ ବୋର୍ଡ ଏବେ ପିଲାଙ୍କୁ ଶୁଦ୍ଧ ଇଂରାଜୀ ପରିଵର୍ତ୍ତେ ଷ୍ଟ୍ରିଟ୍ ସ୍ଲାଙ୍ଗ ଵା ଗଳିର ଖରାପ ଭାଷା ଶିଖାଇଵ !"

ଫଳତଃ ରାତାରାତି ଏହା ଆମେରିକାର ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ଵିତର୍କ ପାଲଟିଗଲା । The New York Times ଏହାକୁ ଓକଲାଣ୍ଡ ବୋର୍ଡର ଏକ "ବଡ଼ ଭୁଲ" ଵା Blunder) ବୋଲି କହିଲା ଏଵଂ ଯୁକ୍ତି କଲା ଯେ ଏହା ଦ୍ୱାରା ପିଲାମାନେ ମୁଖ୍ୟ ସ୍ରୋତରୁ ଦୂରେଇଯିବେ।
ଲୋକମାନେ ଏହି ଵିଷୟକୁ ନେଇ ଟିଵି ଚ୍ୟାନେଲ୍‌ରେ ଵ୍ୟଙ୍ଗ ଚିତ୍ର ଵା Cartoons ଏଵଂ ମଜାକଥାମାନ କଲେ ଏଵଂ ତହିଁରେ ସାଧାରଣ ଇଂରାଜୀ ଵାକ୍ୟକୁ ଅତି ମଜାଳିଆ ଭାବେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା। ଇଣ୍ଟରନେଟ୍‌ରେ ଏକ 'Ebonics Translator' ୱେବସାଇଟ୍ ମଧ୍ୟ ଆସିଗଲା, ଯାହାକୁ ଅପମାନଜନକ ଦର୍ଶାଇ ପରେ ବନ୍ଦ କରାଯାଇଥିଲା।

ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟର କଥା ହେଉଛି, ଏହି ପ୍ରସ୍ତାଵକୁ ସେତେବେଳେ କେଵଳ ଶ୍ୱେତକାୟ ନୁହେଁ ଵରଂ ବଡ଼ ବଡ଼ କୃଷ୍ଣକାୟ ନେତାମାନେ ମଧ୍ୟ ତୀଵ୍ର ଵିରୋଧ କରିଥିଲେ । ପ୍ରସିଦ୍ଧ ନାଗରିକ ଅଧିକାର ନେତା Jesse Jackson ଏ ଘଟଣା ସଂକ୍ରାନ୍ତରେ ପ୍ରଥମେ କହିଥିଲେ ଯେ "ଏହା ଆମ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ସୀମିତ କରିଦେଵ। ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଗଳିର ଭାଷାରେ ବାନ୍ଧି ରଖିଵାକୁ ଚାହୁଁନାହୁଁ।" ଅଵଶ୍ୟ ପରେ ପ୍ରକୃତ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବୁଝି ସେ ନିଜ ମତ ବଦଳାଇଥିଲେ।
ସେହିପରି ଆମେରିକାର ସେତେବେଳର କୃଷ୍ଣକାୟ କଵିୟତ୍ରୀ ଓ ଲେଖିକା ମାୟା Maya Angelou କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ଏହି ନିଷ୍ପତ୍ତିରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆହତ ହୋଇଛନ୍ତି।
ଆମେରିକାର ଶିକ୍ଷା ସଚିଵ ରିଚାର୍ଡ ରିଲେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଦେଲେ ଯେ Ebonicsକୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରର ସରକାରୀ ଦ୍ୱିଭାଷୀ ଶିକ୍ଷା ଵା Bilingual Educationର ପାଣ୍ଠି ମିଳିଵ ନାହିଁ।

ଵିଵାଦର ସମାଧାନ କରିଵାକୁ ଯାଇ ସେତେବେଳେ କିଛି ଆଲୋଚକ ଓ ଶିକ୍ଷାଵିତ୍ ଯୁକ୍ତି ଦର୍ଶାଇଲେ ଯେ, ଇଂରାଜୀ ବହି କିମ୍ବା ଶ୍ରେଣୀଗୃହର ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ପଦ୍ଧତିରେ ଏକ ଅଣ-ମାନକ ଶୈଳୀକୁ ସ୍ଥାନିତ କଲେ, ପିଲାମାନେ ହେଉଥିଵା 'Language Interference' ଯୋଗୁଁ ମାନକ ଭାଷା ଶିଖିଵାରେ ଅସୁବିଧାର ସମ୍ମୁଖୀନ ହୋଇପାରନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କ ମତରେ, ଏହା ପିଲାଙ୍କୁ ଭଵିଷ୍ୟତରେ ଵିଶ୍ୱସ୍ତରୀୟ ଚାକିରି କିମ୍ବା ଉଚ୍ଚଶିକ୍ଷା କ୍ଷେତ୍ରରେ ପଛକୁ ଠେଲିଦେଵାର ଆଶଙ୍କା ରହିଛି।

ଚାରିଆଡ଼ୁ ପ୍ରବଳ ଚାପ ଏଵଂ ଅପମାନିତ ହେଵା ପରେ ଓକଲାଣ୍ଡ ସ୍କୁଲ ବୋର୍ଡକୁ ପଛଘୁଞ୍ଚା ଦେଵାକୁ ପଡ଼ିଲା। ୧୫ ଜାନୁଆରୀ ୧୯୯୭ରେ, ବୋର୍ଡ ନିଜର ପ୍ରସ୍ତାଵକୁ ସଂଶୋଧନ କଲା । ସେମାନେ ବହିରୁ "Genetically-based" ଭଳି ଵିଵଖଦୀୟ ଶବ୍ଦକୁ ହଟାଇଦେଲେ। ସେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ କଲେ ଯେ, ସେମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ Ebonics ପଢ଼ାଇଵା ନୁହେଁ ଵରଂ ଏହାକୁ ଏକ 'ସେତୁ' ଭାବେ ଵ୍ୟଵହାର କରି କେଵଳ ମାନକ ଇଂରାଜୀ ଶିଖାଇଵା ଥିଲା।

ଆମେରିକାର ଏହି ୩୦ ଵର୍ଷ ତଳର ଘଟଣା ଆଜି ଓଡ଼ିଶାର 'ପଲ୍ଲବୀ' ବହିର ଵିତର୍କ ସହ ଶତପ୍ରତିଶତ ମେଳ ଖାଉଛି। ଓକଲାଣ୍ଡ ବୋର୍ଡ ଭଳି ଓଡ଼ିଶାର ପାଠ୍ୟପୁସ୍ତକ କମିଟି ମଧ୍ୟ 'ସାଂସ୍କୃତିକ ସମନ୍ୱୟ' ଓ 'ସହଜ ଶିକ୍ଷଣ' ନାଁରେ ଇଂରାଜୀ ବହିରେ ଓଡ଼ିଆ ରଜଗୀତ ରଖିଦେଲେ। 

ଆମେରିକାର ଏହି ଘଟଣାରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେଉଛି ଯେ, ପାଠ୍ୟପୁସ୍ତକ ଓ ଶିକ୍ଷା ପଦ୍ଧତିରେ ମାନକ ଏଵଂ ଆଞ୍ଚଳିକ ଭାଷାର ସୀମାରେଖା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଵା କେତେ ଜଟିଳ। ଓକଲାଣ୍ଡ ସ୍କୁଲ ବୋର୍ଡକୁ ପ୍ରବଳ ସାମାଜିକ ଓ ଗଣମାଧ୍ୟମର ଚାପ ଯୋଗୁଁ ନିଜର ପ୍ରସ୍ତାଵକୁ ସଂଶୋଧନ କରିଵାକୁ ପଡ଼ିଥିଲା। ଏହି ଘଟଣାରୁ ବୁଦ୍ଧିଜୀଵିମାନେ ବୁଝିଲେ ଯେ ଶିକ୍ଷକ ଶ୍ରେଣୀଗୃହରେ ପିଲାଙ୍କୁ ବୁଝିଵା ପାଇଁ ସହଯୋଗ କରିଵା ଅଲଗା କଥା, କିନ୍ତୁ ପାଠ୍ୟପୁସ୍ତକର ଗଠନ ସବୁବେଳେ ଵୈଜ୍ଞାନିକ ଓ ମାନକ ହେଵା ଆଵଶ୍ୟକ ଅଟେ।

ଆମେରିକାର ଏହି ୩୦ ଵର୍ଷ ତଳର ଘଟଣା ଅନେକାଂଶରେ ଆଜି ଓଡ଼ିଶାର 'ପଲ୍ଲବୀ' ବହିର ଵିତର୍କ ସହ ସାଦୃଶ୍ୟ ରଖୁଛି। ଓକଲାଣ୍ଡ ବୋର୍ଡ ଭଳି ଓଡ଼ିଶାର ପାଠ୍ୟପୁସ୍ତକ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ମଧ୍ୟ 'ସହଜ ଶିକ୍ଷଣ' ନାଁରେ ମାନକ ପଦ୍ଧତି ସହ କରାଯାଇଥିଵା ପରୀକ୍ଷା-ନିରୀକ୍ଷାକୁ ନେଇ ଵିତର୍କ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି। 

ତେଣୁ, ଭାଷାର ମାନକ ରୂପ ଓ ଶୁଦ୍ଧତା ରକ୍ଷା କରିଵା ସହିତ ପିଲାଙ୍କୁ ସହଜରେ ଶିଖାଇଵା ପାଇଁ ଏଭଳି ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ଶିକ୍ଷାଗତ ନିଷ୍ପତ୍ତିଗୁଡ଼ିକର ପୁନର୍ଵିଚାର ଓ ସଂଶୋଧନ କରିଵା ହିଁ ଶିକ୍ଷାଵିତ୍‌ମାନଙ୍କ ମତରେ ଏକ ଗ୍ରହଣୀୟ ସମାଧାନ ହୋଇପାରିଵ। ଭାଷା ଶିକ୍ଷାର ପ୍ରକୃତ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପିଲାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ନୂତନ 'Thinking Zone' ଵା ଚିନ୍ତା କରିବାର କ୍ଷମତା ତିଆରି କରିଵା ଅଟେ । ସ୍କୁଲ ବହିରେ ଅଣ-ମାନକ ଶୈଳୀର ପ୍ରୟୋଗ ଶିକ୍ଷଣ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ସହଜ କରିପାରେ, କିନ୍ତୁ ଦୀର୍ଘକାଳୀନ ସ୍ତରରେ ଏହା ପିଲାଙ୍କୁ ମୁଖ୍ୟ ସ୍ରୋତର ଭାଷା ଉପରେ ଦକ୍ଷତା ଲାଭ କରିଵାରେ ବାଧା ସୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ। ଓକଲାଣ୍ଡର ପ୍ରୋକ୍ତ ଇତିହାସ ଆମକୁ ଏହା ଶିଖାଏ ଯେ ଶିକ୍ଷା କ୍ଷେତ୍ରରେ କରାଯାଉଥିଵା ପରୀକ୍ଷା-ନିରୀକ୍ଷା ଯେତେବେଳେ ଵ୍ୟାଵହାରିକ ସମସ୍ୟା ସୃଷ୍ଟି କରେ, ସେତେବେଳେ ନିଜର ଭୁଲ୍ ସ୍ୱୀକାର କରି ପଛକୁ ହଟିଵା ଏଵଂ ପାଠ୍ୟପୁସ୍ତକକୁ ଵୈଜ୍ଞାନିକ ରୂପ ଦେଵା ହିଁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ପଦକ୍ଷେପ। ଓଡ଼ିଶା ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ମଧ୍ୟ ଭାଷାର ଗରିମା ଏଵଂ ମାନକ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରଦାନର ପ୍ରତିଶ୍ରୁତିକୁ ବଜାୟ ରଖିଵାକୁ ହେଲେ ଏଭଳି ଵିଵାଦୀୟ ନିଷ୍ପତ୍ତିର ସଂଶୋଧନ ଏକ ଏକମାତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରସମ୍ମତ ତଥା ସ୍ଥାୟୀ ସମାଧାନର ମାର୍ଗ ପ୍ରଶସ୍ତ କରିଵ । 


Saturday, June 27, 2026

ପଞ୍ଚମ ଶ୍ରେଣୀ ଇଂରାଜୀ ବହି ପଲ୍ଲଵୀରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଓଡ଼ିଆ ରଜଦୋଳି ଗୀତଟିଏ ରଖିଵା କାହିଁକି ଭୁଲ୍ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଥିଲା ?

ନିକଟରେ ପଞ୍ଚମ ଶ୍ରେଣୀ ଇଂରାଜୀ ପାଠ୍ୟପୁସ୍ତକ 'ପଲ୍ଲଵୀ'ରେ ସ୍ଥାନିତ ଆର. ଏଲ. ଷ୍ଟିଭେନ୍ସନଙ୍କ ପ୍ରସିଦ୍ଧ କଵିତା 'The Swing' ଶେଷରେ ଓଡ଼ିଆ ଲିପିରେ 'ରଜଦୋଳି ଗୀତ'ର ସଂଯୋଜନାକୁ ନେଇ ସାମାଜିକ ଓ ଶିକ୍ଷାଗତ ସ୍ତରରେ ଏକ ବଡ଼ ଵିତର୍କ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଛି। କିଛି ମହଲରେ ଏହାକୁ ସାଂସ୍କୃତିକ ସମନ୍ୱୟ ଏଵଂ 'ଵ୍ୟାପକ ପଠନ'ର ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ପ୍ରୟାସ ବୋଲି ଦର୍ଶାଯାଉଥିଵା ବେଳେ, ଭାଷା ଵିଜ୍ଞାନ, ଶିକ୍ଷା ମନୋଵିଜ୍ଞାନ ଏଵଂ ଆଧୁନିକ ଶିକ୍ଷାଶାସ୍ତ୍ର ଵା Pedagogyର ନିୟମ ଅନୁସାରେ ଏହି ପଦକ୍ଷେପଟି ଗମ୍ଭୀର ତ୍ରୁଟିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ।
ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଷା (L2) ଶିଖିଵା ସମୟରେ ଶିଶୁର ପ୍ରଥମ ଭାଷା ଵା ମାତୃଭାଷା (L1) ସବୁବେଳେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଭୂମିକା ଗ୍ରହଣ କରିଥାଏ। ଭାଷା ଵିଜ୍ଞାନରେ ମାତୃଭାଷାର ଏହି ପ୍ରଭାଵକୁ ମୁଖ୍ୟତଃ ଦୁଇ ଭାଗରେ ଵିଭକ୍ତ କରାଯାଏ: Positive Transfer ଵା ସକାରାତ୍ମକ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଏଵଂ Negative Transfer ଵା ନକାରାତ୍ମକ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ।

ଯେତେବେଳେ ମାତୃଭାଷାର କୌଣସି ଜ୍ଞାନ, ଵ୍ୟାକରଣଗତ ଗଠନ କିମ୍ବା ଶବ୍ଦାଵଳୀ ନୂଆ ଭାଷା ଶିଖିଵାରେ ସହାୟକ ହୋଇଥାଏ, ତାହାକୁ 'Positive Transfer' କୁହାଯାଏ। ଏହା ଶିକ୍ଷଣ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସହଜ ଓ ଦ୍ରୁତ କରିଥାଏ। ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ ଓଡ଼ିଆରେ 'ପଵନ ବହୁଛି' ଏଵଂ ଇଂରାଜୀରେ 'Wind is blowing' — ଉଭୟ ଵାକ୍ୟରେ ବିଶେଷ୍ୟ (Noun) ଓ କ୍ରିୟା (Verb) ର ସାଧାରଣ ଧାରଣା ଏଵଂ ପ୍ରକୃତି ସମାନ ଥିଵାରୁ, ଶିଶୁଟି ଇଂରାଜୀ ଵାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ଖୁବ୍ ସହଜରେ ଗ୍ରହଣ କରିପାରେ।

ସେହିପରି ଯେତେବେଳେ ମାତୃଭାଷାର ଗଠନ, ଵାକରଣ ନିୟମ, ଉଚ୍ଚାରଣ ଅଭ୍ୟାସ କିମ୍ବା ଲିପିର ପ୍ରଭାବ ନୂଆ ଭାଷା ଶିଖିଵା ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ବାଧା ସୃଷ୍ଟି କରେ କିମ୍ବା ଭୁଲ୍‌ର କାରଣ ସାଜେ, ତାହାକୁ 'Negative Transfer' ଵା Interference (ହସ୍ତକ୍ଷେପ) କୁହାଯାଏ। ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ ଓଡ଼ିଆ ଵାକ୍ୟର ଗଠନ ରୀତି ହେଉଛି Subject + Object + Verb (SVO) — 'ମୁଁ (S) ଭାତ (O) ଖାଉଛି (V)'। କିନ୍ତୁ ଇଂରାଜୀର ଗଠନ ରୀତି ହେଉଛି Subject + Verb + Object (SVO) — 'I (S) am eating (V) rice (O)'। ଯଦି ପିଲାଟି ମାତୃଭାଷାର ପ୍ରଭାବରେ ଇଂରାଜୀକୁ "I rice eating" ଲେଖେ, ତେବେ ତାହା Negative Transferର ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଉଦାହରଣ।
ଏହାକୁ ହିଁ ଭାଷାଗତ ଵ୍ୟାଘାତ ଵା Language Interference କୁହାଯାଏ।
ଏଠାରେ ପଲ୍ଲଵୀ ବହିର ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହାର କୁପ୍ରଭାବକୁ ଭଲ ଭାବରେ ବୁଝିଵାକୁ ହେଵ । 
ପଞ୍ଚମ ଶ୍ରେଣୀର ଜଣେ ଓଡ଼ିଆ ମାଧ୍ୟମର ଛାତ୍ର ପାଇଁ ଇଂରାଜୀ ଏକ ସ୍ୱାଭାଵିକ ପରିଵେଶର ଭାଷା ନୁହେଁ। ସେ କେଵଳ ଶ୍ରେଣୀଗୃହର ସେହି ୪୫ ମିନିଟ୍ ମଧ୍ୟରେ ହିଁ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାର ସଂସ୍ପର୍ଶରେ ଆସିଥାଏ।ଯେତେବେଳେ ସେ ଇଂରାଜୀ କଵିତା 'The Swing' ପଢ଼ୁଛି, ତା’ର ମସ୍ତିଷ୍କ କଷ୍ଟ ସ୍ୱୀକାର କରି ଇଂରାଜୀ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ, ଉଚ୍ଚାରଣ ଓ ଵାକ୍ୟ ଗଠନକୁ ବୁଝିଵାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥାଏ। ଏହାକୁ ଭାଷା ଶିକ୍ଷଣରେ "Cognitive Loading" ଵା ମାନସିକ ପରିଶ୍ରମ କୁହାଯାଏ। ଠିକ୍ ସେହି ସମୟରେ, ପାଠ୍ୟପୁସ୍ତକର ସେହି କାଗଜ ଉପରେ ଯଦି ଓଡ଼ିଆ ଲିପିରେ ରଜଗୀତ ("ଵରଷକେ ଥରେ ଆସିଛି ରଜ...") ଲେଖିଦିଆଯାଏ, ତେବେ ଶିଶୁର ମସ୍ତିଷ୍କ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ସେହି କଠିନ ମାନସିକ ପରିଶ୍ରମ (ଇଂରାଜୀ ବୁଝିଵା)ରୁ ଓହରି ଆସେ। ମାନଵ ମସ୍ତିଷ୍କର ଏକ ପ୍ରକୃତି ଅଛି ଯେ ସେ ସବୁବେଳେ ସହଜ ପନ୍ଥା ଆପଣେଇଵାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ଯାହାକୁ Principle of Least Effort କୁହାଯାଏ । ଇଂରାଜୀର ସେହି ନୂଆ ପରିଵେଶକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପରିଵର୍ତ୍ତେ ପିଲାଟି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଓଡ଼ିଆ ଗୀତ ଆଡ଼କୁ ଆକର୍ଷିତ ହୋଇଯାଏ। ଫଳସ୍ୱରୂପ, ସେହି ଅଵଧି ମଧ୍ୟରେ ତା’ର ଯେଉଁ ଇଂରାଜୀ ଭାଷା ଗ୍ରହଣ କରିଵାର ପ୍ରକ୍ରିୟା ଚାଲିଥିଲା, ତାହା ସେଠାରେ ହିଁ ଅଟକିଯାଏ। ଏହା ହିଁ ନେଗେଟିଭ୍ ଟ୍ରାନ୍ସଫରର ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ଉଦାହରଣ, ଯାହା ଶିଶୁକୁ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର English Thinking Zone ଗଠନ କରିଵାରେ ବାଧା ଦିଏ।

ପୁଣି ଅନେକ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ ତାତ୍ତ୍ୱିକ ପଠନ ପରେ ଏହି ଓଡ଼ିଆ କଵିତାଟି 'ଵ୍ୟାପକ ପଠନ' ପାଇଁ ଦିଆଯାଇଛି, ଯାହା ପିଲାଙ୍କ ଜ୍ଞାନର ପରିସର ବଢ଼ାଇଵ। କିନ୍ତୁ ଶିକ୍ଷାଶାସ୍ତ୍ର ଅନୁସାରେ ଏହା "ଵ୍ୟାପକ ପଠନ"ର ସଂଜ୍ଞାକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭୁଲ୍ ଭାବେ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛି।

'ଵ୍ୟାପକ ପଠନ' ପ୍ରକୃତରେ କ’ଣ?

ଭାଷା ଶିକ୍ଷାଦାନ ପଦ୍ଧତିରେ, ଵିଶେଷ କରି ଇଂରାଜୀ ଶିକ୍ଷାରେ, ପଠନକୁ ତାତ୍ତ୍ୱିକ ପଠନ ଓ ଵ୍ୟାପକ ପଠନ ଏହିପରି ଦୁଇ ଭାଗରେ ଵିଭକ୍ତ କରାଯାଏ । 

ତାତ୍ତ୍ୱିକ ପଠନରେ ଶ୍ରେଣୀଗୃହରେ ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ବହିର ମୂଳ ପାଠକୁ ଅତି ସୂକ୍ଷ୍ମ ଭାବେ ପଢ଼ାଯାଏ। ପ୍ରତିଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ,ଵ୍ୟାପକ କରଣ ଓ ପ୍ରଶ୍ନୋତ୍ତର ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଆଯାଏ।
କିନ୍ତୁ ଵ୍ୟାପକ ପଠନର ମୂଳ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ଆନନ୍ଦ ପାଇଁ ପଢ଼ିଵା ଏଵଂ ସେହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାଷାର ସ୍ୱାଭାଵିକ ପ୍ରବାହକୁ ବୁଝିଵା। ଏଥିପାଇଁ ପିଲାଙ୍କୁ ମୂଳ ପାଠ୍ୟକ୍ରମ ଓ ତହିଁର ଭାଷା ସହ ସମ୍ବନ୍ଧିତ କିନ୍ତୁ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ସହଜ ଭାଷାରେ ଲେଖାଯାଇଥିଵା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଗଳ୍ପ ବହି ଵା କଵିତା ପଢ଼ିଵାକୁ ଦିଆଯାଏ।

ତେଣୁ ଵ୍ୟାପକ ପଠନ ସବୁବେଳେ ସେହି ସମାନ ଭାଷାରେ ହିଁ ହେଵା ଉଚିତ। ଯଦି ପିଲାଟି ଇଂରାଜୀ ବହି ପଢ଼ୁଛି, ତେବେ ତା’ର ଵ୍ୟାପକ ପଠନର ସାମଗ୍ରୀ ମଧ୍ୟ ଇଂରାଜୀରେ ହିଁ ହେଵା ଆଵଶ୍ୟକ। ଇଂରାଜୀ ବହିରେ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାର ରଜଗୀତ ରଖିଵା ଆଦୌ 'Extensive Reading' ଵା ଵ୍ୟାପକ ପଠନ ପଦଵାଚ୍ୟ ନୁହେଁ। ଏହାକୁ ଶିକ୍ଷା ଵିଜ୍ଞାନରେ "Code-Switching" ଵା ଭାଷା ପରିଵର୍ତ୍ତନ କୁହାଯାଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ପଠନ ଦକ୍ଷତାର ଵିକାଶ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହାର କୌଣସି ସକାରାତ୍ମକ ଭୂମିକା ନାହିଁ। ପଞ୍ଚମ ଶ୍ରେଣୀର ପିଲା ଓଡ଼ିଆ ଭାଷା ଓ ଲିପି ସହ ପୂର୍ଵରୁ ହିଁ ସୁପରିଚିତ। ସେ ନିଜ ଓଡ଼ିଆ ସାହିତ୍ୟ ବହିରେ ଅନେକ କଵିତା ପଢ଼ୁଛି। ତେଣୁ ଇଂରାଜୀ ବହିରେ ତାକୁ ପୁଣି ଓଡ଼ିଆ ପଢ଼ାଇ ଜ୍ଞାନର ପରିସର ବଢ଼ାଇଵା କହିଵା ଏକ ଅଯୌକ୍ତିକ ଯୁକ୍ତି। ଏହାଦ୍ୱାରା ତା’ର ଇଂରାଜୀ ପଠନ ଦକ୍ଷତା ଆଦୌ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ ନାହିଁ।

ତାହେଲେ ସାଂସ୍କୃତିକ ସମନ୍ୱୟର ସଠିକ୍ ପଦ୍ଧତି କ’ଣ ହେବା ଉଚିତ?

ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ଶିଶୁକୁ ନିଜ ଆଞ୍ଚଳିକ ସଂସ୍କୃତି ଓ ପର୍ଵପର୍ଵାଣୀ ସହ ଯୋଡ଼ିଵା ପାଠ୍ୟପୁସ୍ତକର ଏକ ମୁଖ୍ୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଵା ଉଚିତ। ଏହାକୁ ଶିକ୍ଷାଵିଜ୍ଞାନରେ "Contextualization" ଵା ପ୍ରାସଙ୍ଗିକ ଶିକ୍ଷାଦାନ କୁହାଯାଏ। କିନ୍ତୁ ଇଂରାଜୀ ଭାଷା ଶିକ୍ଷା ବହିରେ ଏହି ସମନ୍ୱୟ ରକ୍ଷା କରିଵାର ଶୈଳୀ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଲଗା।
ଯଦି ପାଠ୍ୟପୁସ୍ତକ ପ୍ରଣୟନ କମିଟି ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ପିଲାଟି ଵିଦେଶୀ କଵିତା 'The Swing' ପଢ଼ିଵା ସହିତ ନିଜ ଓଡ଼ିଶାର ଦୋଳି ଓ ରଜ ପର୍ଵକୁ ମଧ୍ୟ ମନେ ପକାଉ, ତେବେ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷାଵିଜ୍ଞାନ ଦୃଷ୍ଟିରୁ କେତେକ ଵୈଜ୍ଞାନିକ ପଦ୍ଧତି ଆପଣେଇ ପାରିଥାନ୍ତେ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ 'Raja Festival' କୁ ଇଂରାଜୀରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଥାନ୍ତେ । ଓଡ଼ିଆ ଲିପିରେ ଗୀତଟିକୁ ନଲେଖି, ସେହି ସ୍ଥାନରେ ସରଳ ଇଂରାଜୀରେ ଏକ ଛୋଟ ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଵା କବିତା ଦିଆଯାଇପାରିଥାନ୍ତା। ଯେପରିକି:
"In our Odisha, we celebrate the 'Raja' festival. Children tie ropes to tree branches and make beautiful swings. Girls sing traditional songs and enjoy the gentle breeze as they go up and down..."

କିମ୍ବା ସୂଚନା ପରେ ରଜଗୀତକୁ ସରଳ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ଅନୁଵାଦ କରି ମଧ୍ୟ ଲେଖାଯାଇପାରିଥାନ୍ତା । ଯଦି ଦୋଳିର ଭାବନାକୁ ଓଡ଼ିଆ ସହ ସଂଯୋଗ କରିଵାର ଥିଲା, ତେବେ ତାହାର ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ ଉପାୟ ଥିଲା ଅନୁଵାଦ । ରଜଦୋଳି ଗୀତକୁ ଓଡ଼ିଆ ଲିପିରେ ନଲେଖି, ତାକୁ ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ କରି କୁହାଯାଇପାରିଥାନ୍ତା:
"The swing moves back and forth, the elephant roars in the forest..." 

ଏହାଦ୍ୱାରା ପିଲାମାନେ ଶିଖିଥାନ୍ତେ ଯେ ନିଜ ମାତୃଭାଷାର ଭାବକୁ କିଭଳି ଆନ୍ତର୍ଜାତୀୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଏ। ଏହାକୁ ହିଁ ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷା କୁହାଯାଏ। କିନ୍ତୁ କେଵଳ ଓଡ଼ିଆ ଗୀତକୁ ସେମିତି ଉଠାଇ ଆଣି ବହିରେ ରଖିଦେଵା ପାଠ୍ୟପୁସ୍ତକ ପ୍ରଣୟନ କମିଟିର ସୃଜନଶୀଳତାର ଅଭାବ ଏଵଂ ମାନସିକ ସାଲିସକୁ ଦର୍ଶାଉଛି।

ଉପରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଦ୍ୱିତୀୟ ପଦ୍ଧତି ଦ୍ୱାରା ପିଲାଟି ଦୁଇଟି କଥା ଏକାସଙ୍ଗେ ଶିଖିଥାନ୍ତା ।‌ପ୍ରଥମତଃ, ତା’ର ସାଂସ୍କୃତିକ ଭାବନା ଜାଗ୍ରତ ହୋଇଥାନ୍ତା ଏଵଂ ଦ୍ୱିତୀୟତଃ, ନିଜ ସଂସ୍କୃତିକୁ ଵିଶ୍ୱ ଦରବାରରେ ଇଂରାଜୀ ଭାଷା ମାଧ୍ୟମରେ କିପରି ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯାଏ, ସେହି କଳା ସେ ଶିଖିପାରିଥାନ୍ତା। କିନ୍ତୁ ବହିରେ ସିଧାସଳଖ ଓଡ଼ିଆ ଗୀତ ଛାପିଦେଵା ଦ୍ୱାରା ଏହି ସୁଯୋଗ ହାତଛଡ଼ା ହେଲା ଏଵଂ ଶିକ୍ଷାର୍ଥୀ ପାଇଁ ଏହା କୌଣସି ନୂଆ ଭାଷାଗତ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରଦାନ କଲାନାହିଁ।

କେହି କେହି ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ ଓଡ଼ିଆ ପ୍ରବନ୍ଧ ଵା ଭାଷଣରେ ଇଂରାଜୀ କିମ୍ବା ହିନ୍ଦୀ ଉଦ୍ଧୃତି (Quotes) ଵ୍ୟଵହାର କଲେ ଅଧିକ ନମ୍ବର ମିଳେ ଏଵଂ ଏହାକୁ ଜଣେ ମେଧାବୀ ଛାତ୍ରର ଲକ୍ଷଣ ବୋଲି ଧରାଯାଏ। ଏହି ଯୁକ୍ତିଟି ଶୁଣିଵାକୁ ଆକର୍ଷଣୀୟ ହେଲେ ମଧ୍ୟ ଏହା ଶିଶୁର "ଭାଷା ଵିକାଶର ସ୍ତର"କୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଣଦେଖା କରୁଛି।

ଜଣେ ପ୍ରୌଢ଼ ଵ୍ୟକ୍ତି ଵା ଉଚ୍ଚ ଶ୍ରେଣୀର (ମାଧ୍ୟମିକ/ମହାବିଦ୍ୟାଳୟ) ଛାତ୍ର ଯେତେବେଳେ ପ୍ରବନ୍ଧରେ ଅନ୍ୟ ଭାଷାର ଉଦ୍ଧୃତି ଵ୍ଯଵହାର କରେ, ସେତେବେଳେ ସେ ନିଜର "ମଲ୍ଟିଲିଙ୍ଗୁଆଲ୍ କମ୍ପିଟେନ୍ସ" ପ୍ରଦର୍ଶନ କରେ। ଅର୍ଥାତ୍, ସେ ଦୁଇଟିଯାକ ଭାଷାର ଵ୍ୟକରଣ ଓ ଶବ୍ଦକୋଷ ଉପରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଲାଭ କରିସାରିଛି ଏଵଂ ସେ ନିଜ ଇଚ୍ଛାରେ ଗୋଟିଏ ଭାଷାରୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାକୁ ଯାଇ ନିଜ ଭାବକୁ ଅଧିକ ସମୃଦ୍ଧ କରୁଛି।
କିନ୍ତୁ ପଞ୍ଚମ ଶ୍ରେଣୀର ଜଣେ ୧୦ ଵର୍ଷର ଶିଶୁ ଏହି ସ୍ତରରେ ନଥାଏ। ସେ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାର ପ୍ରାଥମିକ ସ୍ତରରେ ଅଛି । ସେ ଏବେ ବି ଇଂରାଜୀ ଵାକ୍ୟର ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ବୁଝିଵା ପାଇଁ ସଂଗ୍ରାମ କରୁଛି । ତା’ର ପାଠ୍ୟପୁସ୍ତକରେ ଯଦି ଆମେ ଏହିଭଳି ମିଶ୍ରଣ କରିଵା, ତେବେ ତା’ର ପରିଣାମ ସକାରାତ୍ମକ ନହୋଇ ଵିପଜ୍ଜନକ ହେଵ।

ପିଲାଟି କୌଣସି ପ୍ରବନ୍ଧରେ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାର ଗାମ୍ଭୀର୍ଯ୍ୟ ବଢ଼ାଇଵା ପାଇଁ ଇଂରାଜୀ ଉଦ୍ଧୃତି ଦେଉନାହିଁ ଵରଂ ଇଂରାଜୀ ବହିରେ ଓଡ଼ିଆ ଲିପି ପଢ଼ି ସେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପଡ଼ୁଛି। ଏହି ଦୁଇଟି ପ୍ରସଙ୍ଗର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏଵଂ ମାନସିକ ସ୍ତର ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭିନ୍ନ। ତେଣୁ ଏହି ଦୁଇଟିକୁ ସମାନ ସ୍ତରରେ ରଖି ତୁଳନା କରିଵା ଶିକ୍ଷା ବିଜ୍ଞାନ ସମ୍ମତ ନୁହେଁ।

ପୁଣି କିଛି ଲୋକ ମତ ରଖୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେହେତୁ ସାମାଜିକ ଗଣମାଧ୍ୟମରେ ମାତ୍ରାଧିକ ସମାଲୋଚନା ହେଉଛି, ତେଣୁ ଏହି 'ଭଲ ପଦକ୍ଷେପ'ଟିକୁ ବହିରେ ରଖାଯାଉ ଏଵଂ କେଵଳ ତଥ୍ୟଗତ ଭୁଲ୍‌କୁ ସଂଶୋଧନ କରାଯାଉ। କିନ୍ତୁ ଶିକ୍ଷାଵିତ୍ ଓ ଭାଷାବିତ୍‌ମାନଙ୍କ ମତରେ, ଏହି ଗଠନମୂଳକ ତ୍ରୁଟିଟି ତଥ୍ୟଗତ ଭୁଲ୍‌ଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଅଧିକ ମାରାତ୍ମକ।

ପ୍ରତିଟି ଵିଷୟ ଓ ଭାଷାର ନିଜସ୍ୱ ଏକ ଶୃଙ୍ଖଳା ଥାଏ। ଓଡ଼ିଆ ଵହିର ଲକ୍ଷ୍ୟ ହେଉଛି ଶିଶୁକୁ ଓଡ଼ିଆ ସାହିତ୍ୟ, ସଂସ୍କୃତି ଓ ବ୍ୟାକରଣର ଶୁଦ୍ଧତା ଶିଖାଇଵା। ଇଂରାଜୀ ଵହିର ଲକ୍ଷ୍ୟ ହେଉଛି ଶିଶୁକୁ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାର ଶ୍ରଵଣ, କଥନ, ପଠନ ଓ ଲିଖନ ଦକ୍ଷତାରେ ପାରଙ୍ଗମ କରିଵା ।

ଯଦି ଆମେ ଇଂରାଜୀ ବହିରେ ଓଡ଼ିଆ ଲିପିରେ ଗୀତ ରଖିଵାକୁ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରିଵା, ତେବେ ଏହା ପାଠ୍ୟପୁସ୍ତକ ପ୍ରଣୟନର ମୂଳ ନୀତିକୁ ଉଲ୍ଲଂଘନ କରିଵ। ଆଗକୁ ଗଣିତ ବହିରେ ଇତିହାସର କାହାଣୀ ଵା ବିଜ୍ଞାନ ବହିରେ ଭୂଗୋଳର ତଥ୍ୟକୁ 'ସମନ୍ୱୟ' ନାଁରେ ସ୍ଥାନିତ କରାଗଲେ, ଶିକ୍ଷା ଵ୍ୟଵସ୍ଥାରେ ଏକ ଅରାଜକତା ସୃଷ୍ଟି ହେବ। ପିଲାଟି କେବେ ହେଲେ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଧୀନ ଭାବେ ଚିନ୍ତା କରିଵାକୁ ସମର୍ଥ ହେଵନାହିଁ। ସେ ସବୁବେଳେ ମନ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଥମେ ଓଡ଼ିଆରେ ଭାବିଵ ଏଵଂ ତାକୁ ମାନସିକ ସ୍ତରରେ ଇଂରାଜୀ ଅନୁଵାଦ କରିଵାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଵ, ଯାହା ତା’ର ଭାଷା ଶିଖିଵା ବେଗକୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଧିର କରିଦେଵ।

ସାମାଜିକ ଗଣମାଧ୍ୟମରେ ହେଉଥିବା ସମାଲୋଚନାର ରାଜନୈତିକ ଵା ଆଵେଗିକ ଦିଗ ଯାହା ବି ହୋଇଥାଉ ନା କାହିଁକି, ଶିକ୍ଷାଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ପଲ୍ଲଵୀ ବହିରୁ ଏହି ଅଂଶଟିକୁ ପ୍ରତ୍ୟାହାର କରିଵାର ନିଷ୍ପତ୍ତି ହିଁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଶତପ୍ରତିଶତ ଠିକ୍ ହେଵ । 
ପାଠ୍ୟପୁସ୍ତକରେ ସାଂସ୍କୃତିକ ସମନ୍ୱୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ରହିଵା ଉଚିତ୍, କିନ୍ତୁ ତାହା ଭାଷାର ଶୁଦ୍ଧତା ଓ ଵୈଜ୍ଞାନିକ ଶିକ୍ଷାଦାନ ପଦ୍ଧତିକୁ ବଳି ଦେଇ ରଖିଵା ଠିକ୍ ନୁହେଁ । ଇଂରାଜୀ ବହିରେ ଓଡ଼ିଶାର ସଂସ୍କୃତିକୁ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାର ମାଧ୍ୟମରେ ହିଁ ପ୍ରକାଶ କରାଯିଵା ଉଚିତ୍। 

Friday, June 26, 2026

NCERT ଦ୍ଵାରା ରାଜସ୍ଥାନୀ ଲୋକଗୀତ ନାଆଁରେ ବଲିଉଡ ଚଳଚ୍ଚିତ୍ର ଗୀତ ପଢ଼ାଇଵା ଠିକ୍ କି ?

ବହୁତ ଲୋକ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଅଷ୍ଟମ ଶ୍ରେଣୀ ବହିରେ ଥିଵା ନିମ୍ବୁଡ଼ା ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଗୀତଟି ସଙ୍ଗୀତ ଆଲୋଚନା ସମୟରେ ଦିଆଯାଇଛି ତେଣୁ ଏଥିରେ କିଛି ଆପତ୍ତି କରିଵା ଠିକ୍ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ସତକଥା ହେଲା ତାହା ପ୍ରକୃତ ରାଜସ୍ଥାନୀ ଲୋକଗୀତ ହିଁ ନୁହେଁ । 

ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଗୀତର ଅନେକ ସଂସ୍କରଣ ଅଛି କିନ୍ତୁ ସବୁଥିରେ ନିମ୍ବୁଡ଼ା ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଓ କାଚା କାଚା ଛୋଟା ଛୋଟା ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଲାଇ ଦୋ ଇତ୍ୟାଦି କିଛି ପଦ ସବୁଠାରେ ଅଛି ‌। ନିମ୍ନରେ ନିମୁଡ଼ା ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଲୋକଗୀତର ତିନୋଟି ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ସଂସ୍କରଣ ଦିଆଗଲା । 

ସବୁଠାରୁ ସାଧାରଣ ସଂସ୍କରଣ ଯାହା ସିନେମାରେ ଵ୍ୟଵହୃତ କଟାଛଟା ସଂସ୍କରଣଠାରୁ ଅଧିକ ପୁରୁଣା ଏଵଂ ରାଜସ୍ଥାନର ଵିଵାହ ଓ ଲୋକଉତ୍ସବରେ ଵର୍ଷରୁ ଵର୍ଷ ଧରି ଗାୟନ କରାଯାଉଛି ତାହା ବହୁତ ଭିନ୍ନ ଏଵଂ ମାରୁଆଡ଼ି ଭାଷାରେ ଲିଖିତ ହୋଇଅଛି। 


ନିମ୍ବୁଡ଼ା ନିମ୍ବୁଡ଼ା...
ଛୋଟା ଛୋଟା, କାଚା କାଚା ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଲାଇ ଦୋ,
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ନିମ୍ବୁଡ଼ା ପ୍ରେମ କା, ନିମ୍ବୁଡ଼ା ପ୍ରେମ କା,
ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।

ଅନ୍ତରା ୧:
କାଚୀ କାଚୀ ଇମଲୀ ଶେରାଣେ ଉପଜେ,
ନିମ୍ବୁଡ଼ା ବାଗାଁ ମେଁ ଉପଜେ ଓ ସା...
ଜାୟୋ ତୋ ଜାୟୋ ମାରା ବନ୍ନସା,
ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।

ଅନ୍ତରା ୨:
ଯାଓ ତୋ ଯାଓ ଜୈପୁର ଯାଇଜୋ,
ଯାଓ ତୋ ଯାଓ ଜୋଧପୁର ଯାଇଜୋ ଓ ସା...
ଜୈପୁର ସେ, ଜୋଧପୁର ସେ,
ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।

ଅନ୍ତରା ୩:
ସାସୁ ଜୀ ଖାତୀ, ନଣଦଲ ଖାତୀ,
ଜେଠାଣୀ ଖାତୀ, ଦେବରାଣୀ ଖାତୀ ଓ ସା...
ମାରା ବନ୍ନସା ରୋ ଜୀବଡ଼ୋ ଖାତୋ ଖାତୋ ଯାଏ,
ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
 ×××

ରାଜସ୍ଥାନୀ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାମୀ ଵା ପ୍ରିୟତମଙ୍କୁ ଆଦରରେ 'ବନ୍ନସା' କୁହାଯାଏ। "ଜୈପୁର/ଜୋଧପୁର" ପଦରେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ନିଜ ସ୍ୱାମୀଙ୍କୁ ଜୈପୁର କିମ୍ବା ଜୋଧପୁର ସହରକୁ ଯାଇ ସେଠାରୁ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ତାଜା ସବୁଜ ଲେମ୍ବୁ ଆଣିଵାକୁ କହୁଛନ୍ତି। ସେହିପରି ଶେଷ ପଦରେ ଘରର ସମସ୍ତ ସଦସ୍ୟ (ଶାଶୁ, ନଣନ୍ଦ, ଜାଆ) ଖଟା ଖାଇଵାକୁ ଭଲ ପାଉଛନ୍ତି ଏଵଂ ତାଙ୍କ ନିଜ ମନ ମଧ୍ୟ ଖଟା ଖାଇଵାକୁ ଆତୁର ହେଉଛି, ତେଣୁ ସେ ଲେମ୍ବୁ ଆଣିଵାକୁ ଜିଦ୍ କରୁଛନ୍ତି।

ତେବେ ରାଜସ୍ଥାନୀ ଲୋକଗୀତଗୁଡ଼ିକର କୌଣସି ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲିଖିତ ରୂପ ନଥାଏ। ଏହା ଶହ ଶହ ଵର୍ଷ ଧରି ପିଢ଼ି ପରେ ପିଢ଼ି ମୌଖିକ ଭାବରେ ଚାଲିଆସିଛି, ତେଣୁ ଏହାର ଆଉ କିଛି ସଂସ୍କରଣ ମଧ୍ୟ ରହିଛି। ଗାୟକ ଓ ଅଞ୍ଚଳ ଭେଦରେ ଏହି ଗୀତର ପଦ ଓ ଶବ୍ଦରେ ସାମାନ୍ୟ ପରିଵର୍ତ୍ତନ ଦେଖିଵାକୁ ମିଳେ।

ତେବେ ମାଙ୍ଗାନିୟାର ଓ ଲଙ୍ଗା ସମ୍ପ୍ରଦାୟର କଳାକାରମାନେ ଯେତେବେଳେ ଏହି ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଗୀତଟିକୁ କମାୟଚା ଓ ସାରଙ୍ଗୀର ତାନ ସହିତ ସୂଫୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ଶୈଳୀରେ ଗାଆନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏଥିରେ ଗଭୀର ଭାବ ପୂର୍ଣ୍ଣ "ଦୁହା" ଏଵଂ ମରୁଭୂମିର ପ୍ରକୃତିକୁ ଯୋଡ଼ିଥାନ୍ତି। ଏହି ସୂଫୀ ଏବଂ ଫୋକ୍ ସଂସ୍କରଣର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୀତଟି ଏଠାରେ ଦିଆଗଲା:

"ନିମ୍ବୁଡ଼ା" (ମାଙ୍ଗାନିୟାର ଓ ଲଙ୍ଗା ଶୈଳୀ)
ଗୀତର ଆରମ୍ଭ (ଦୁହା/ଆଳାପ):
ବାଦଳୀ ଓ ବାଦଳୀ, କାଳୀ କାଳୀ ବାଦଳୀ ବରସେ,
ସୂଖୀ ଧରତୀ ହସେ, ମାରୁଜୀ ମାରୋ ଜୀବଡ଼ୋ ତରସେ।
ନିମ୍ବୁଡ଼ା ତୋ ବାଗାଁ ମେଁ ଉପଜେ, ପ୍ରେମ ଉପଜେ ମନ ମାହିଁ,
ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଲା ଦୋ ମୋହେ, ଯାକୋ ସ୍ଵାଦ କହୁଁ ନାହିଁ...

ସ୍ଥାୟୀ:
ଛୋଟା ଛୋଟା, କାଚା କାଚା ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଲାଇ ଦୋ,
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ନିମ୍ବୁଡ଼ା ପ୍ରେମ କା, ନିମ୍ବୁଡ଼ା ପ୍ରେମ କା,
ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ଓ ମାରେ ବନ୍ନସା ରୋ ଜୀବଡ଼ୋ ତରସେ, ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।

ଅନ୍ତରା ୧ (ପ୍ରକୃତି ଓ ମରୁଭୂମିର ଵର୍ଣ୍ଣନା):

କାଚୀ କାଚୀ ଇମଲୀ ଶେରାଣେ ଉପଜେ,
ନିମ୍ବୁଡ଼ା ମାରେ ବାଗାଁ ମେଁ ଉପଜେ ଓ ସା...
ଜାୟୋ ତୋ ଜାୟୋ ମାରା ବନ୍ନସା, ତୁମେ ବାଗାଁ ସେ ଚୁନ୍ ଲାଓ,
ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।

ଅନ୍ତରା ୨ (ଯାତ୍ରା ଓ ଵିରହର ଭାବ):
ଯାଓ ତୋ ଯାଓ ଜୈପୁର ଯାଇଜୋ,
ଯାଓ ତୋ ଯାଓ ଜୋଧପୁର ଯାଇଜୋ ଓ ସା...
ପରଦେଶାଁ ମେଁ ଯାଇ କେ ବନ୍ନସା, ମୋହେ ଭୂଲ୍ ନା ଯାଇଜୋ,
ଆଉତା ଆଉତା ଲା ଇଜୋ, ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।

ଅନ୍ତରା ୩ (ସୂଫୀ ଓ ପାରିଵାରିକ ଭାବ):
ସାସୁ ଜୀ ଖାତୀ, ନଣଦଲ ଖାତୀ,
ଜେଠାଣୀ ଖାତୀ, ଦେବରାଣୀ ଖାତୀ ଓ ସା...
ସବ୍ ରୋ ମନ ହର୍ଷାଏ ଜବ୍ ଆୱେ, ଘର ମେଁ ନିମ୍ବୁଡ଼ା,
ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
×××

ଚଳଚ୍ଚିତ୍ର ଗୀତ ଭଳି ମାଙ୍ଗାନିୟାର ଓ ଲଙ୍ଗା ଶୈଳୀର ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଲୋକଗୀତ ସିଧାସଳଖ ମ୍ୟୁଜିକରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏନାହିଁ। ଜଣେ କଳାକାର ପ୍ରଥମେ ନିଜ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ମରୁଭୂମିର ଵର୍ଷା ଓ ଵିରହକୁ ନେଇ 'ଦୁହା' ଗାଆନ୍ତି, ଯାହା ମନକୁ ଛୁଇଁଲା ଭଳି ହୋଇଥାଏ।

ଏଠାରେ"ଜୀବଡ଼ୋ ତରସେ" ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି "ଆତ୍ମା ଵା ମନ ତରସିଵା"। ଏହି ସଂସ୍କରଣରେ କେଵଳ ଖଟା ଖାଇଵାର ଇଚ୍ଛା ନୁହେଁ ଵରଂ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିଵା ପ୍ରେମ ଓ ସେ ଫେରିଆସିଵାର ପ୍ରତୀକ୍ଷାକୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଆଯାଇଥାଏ। ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୀତରେ କୌଣସି ଆଧୁନିକ ଡ୍ରମ୍ସ ନଥାଏ, କେଵଳ କମାୟଚାର ତାର ଏଵଂ ଖଡ଼ତାଲର କାଠ ଖଣ୍ଡର ଶବ୍ଦରେ ଏକ ଅଲୌକିକ ପରିଵେଶ ସୃଷ୍ଟି ହୁଏ।

ତେବେ ରାଜସ୍ଥାନର ଵିଶିଷ୍ଟ ଲୋକ କଳାକାର ସ୍ଵର୍ଗତ ଗାଜୀ ଖାନ୍ ମାଙ୍ଗାନିୟାର ଯେତେବେଳେ ଏହି ଗୀତଟିକୁ ନିଜର ପାରମ୍ପରିକ ଶୈଳୀରେ ଗାଉଥିଲେ ସେ ସେତେବେଳେ ସେଥିରେ ମରୁଭୂମିର ସଂସ୍କୃତି ସହିତ ଏକ ସୁନ୍ଦର ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଓ ସୂଫୀ ଭାବର ସମାହାର କରୁଥିଲେ। ସେ ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଗୀତ ଆରମ୍ଭ କରିଵା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରକୃତି ଓ ଭଗଵାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରି ଏକ ସୁନ୍ଦର ଦୁହା ଗାଉଥିଲେ ।

ଗାଜୀ ଖାନ୍‌ଙ୍କ ଶୈଳୀରେ ଗାନ କରାଯାଇଥିଵା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୀତଟି ଏଠାରେ ଦିଆଗଲା:

"ନିମ୍ବୁଡ଼ା" (ଗାଜୀ ଖାନ୍ ମାଙ୍ଗାନିୟାର ସଂସ୍କରଣ)

ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଦୁହା (ଆଳାପ):
ଆଲା ତୁ ଗଫୁର ହୈ, ମାଲିକ ମାରୋ ତୁହି...
ବାଦଳୀ ତୋ ବରସେ ଜାଇ କେ, ଜିଣ ଭୂମି ରସ ନାହିଁ।
ନିମ୍ବୁଡ଼ା ତୋ ବାଗାଁ ମେଁ ଉପଜେ, ମନ ମେଁ ଉପଜେ ପ୍ରେମ,
ଲ୍ୟାୟିଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା, ଜାସେ ରାଜୀ ରାଖେ ଖେମ...

ସ୍ଥାୟୀ:
ଛୋଟା ଛୋଟା, କାଚା କାଚା ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଲାଇ ଦୋ,
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ନିମ୍ବୁଡ଼ା ପ୍ରେମ କା, ନିମ୍ବୁଡ଼ା ପ୍ରେମ କା,
ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ଓ ମାରା ଭାୟା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।

ଅନ୍ତରା ୧ (ବାଗ୍ ଓ ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ):
କାଚୀ କାଚୀ ଇମଲୀ ଶେରାଣେ ଉପଜେ,
ନିମ୍ବୁଡ଼ା ମାରେ ବାଗାଁ ମେଁ ଉପଜେ ଓ ସା...
ଝୁକ୍ ସେ ତୋଡ଼ୋ ମାରା ବନ୍ନସା, ଦେଖେ ନାହିଁ ମାଲୀ ବାଗ କା,
ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।

ଅନ୍ତରା ୨ (ସହର ଓ ଯାତ୍ରା):
ଯାଓ ତୋ ଯାଓ ଜୈପୁର ଯାଇଜୋ,
ଯାଓ ତୋ ଯାଓ ଜୋଧପୁର ଯାଇଜୋ ଓ ସା...
ଜୈପୁର ସେ, ଜୋଧପୁର ସେ, ଚୁନ୍ ଚୁନ୍ ଲ୍ୟାୟିଜୋ ଓ ସା,
ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।

ଅନ୍ତରା ୩ (ଘର ଓ ଆତ୍ମାର ତୃପ୍ତି):
ସାସୁ ଜୀ ଖାତୀ, ନଣଦଲ ଖାତୀ,
ଜେଠାଣୀ ଖାତୀ, ଦେବରାଣୀ ଖାତୀ ଓ ସା...
ମାରା ଗୋରୀ ବନ୍ନୀ ରୋ ଜୀବଡ଼ୋ ଖାତୋ ଖାତୋ ଯାଏ,
ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
×××

ଗାଜୀ ଖାନଙ୍କ ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଲୋକଗୀତ ସଂସ୍କରଣରେ ଥିଵା ଝୁକ୍ ସେ ତୋଡ଼ୋ ପଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି— "ମାଳୀ ଯେମିତି ଦେଖିପାରିଵ ନାହିଁ, ସେଥିପାଇଁ ଗଛରୁ ଧୀରେ କରି ନଇଁପଡ଼ି ଲେମ୍ବୁଟିଏ ତୋଳି ଆଣ।" ଏହିପରି ସରଳ ଗ୍ରାମୀଣ ଦୃଶ୍ୟ ଗାଜୀ ଖାନ୍‌ଙ୍କ ଗୀତରେ ଖୁବ୍ ସୁନ୍ଦର ଭାବେ ଫୁଟିଉଠେ।

ଗାଜୀ ଖାନ୍ ନିଜେ ଖଡ଼ତାଲ ବଜାଇଵାରେ ଜଣେ ଵିଶ୍ୱପ୍ରସିଦ୍ଧ ଓସ୍ତାଦ୍ ଥିଲେ। ତେଣୁ ସେ ଯେତେବେଳେ ଏହି ଗୀତଟି ଗାଉଥିଲେ ସେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ଦୁଇ ହାତର କାଠ ଖଣ୍ଡର କ୍ଲିକ୍-କ୍ଲିକ୍ ଶବ୍ଦ ଏଵଂ ତାଙ୍କ କଣ୍ଠର ଗାମ୍ଭୀର୍ଯ୍ୟ ଗୀତକୁ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଆରା ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲା।

ଏହାଠାରୁ କିଛି ପରିମାଣରେ ଭିନ୍ନ ରାଜସ୍ଥାନୀ ଵିଵାହ ଓ ପାରମ୍ପରିକ ଉତ୍ସଵଗୁଡ଼ିକରେ ଗାନ କରାଯାଉଥିଵା ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଲୋକଗୀତର "ବନ୍ନା-ବନ୍ନୀ" ସଂସ୍କରଣଟି ଅତି ସୁନ୍ଦର, ଆନନ୍ଦଦାୟକ ଏଵଂ କିଛି ପରିମାଣରେ ମଜାଳିଆ ଭାବରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥାଏ। ଏହି ସଂସ୍କରଣରେ ନୂଆ ଵିଵାହିତ ଵର (ବନ୍ନସା) ଓ କନ୍ୟା (ବନ୍ନୀ)ଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିଵା ପ୍ରେମ ଓ ମାନ-ଅଭିମାନକୁ ଦେଖାଇଵା ପାଇଁ ଅଳଙ୍କାର ଓ ପୋଷାକର ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯୋଡ଼ାଯାଇଥାଏ।

ଏହି ସଂସ୍କରଣର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୀତଟି ଏଠାରେ ଦିଆଗଲା:

"ନିମ୍ବୁଡ଼ା" (ବନ୍ନା-ବନ୍ନୀ ସଂସ୍କରଣ)

ସ୍ଥାୟୀ:
ଛୋଟା ଛୋଟା, କାଚା କାଚା ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଲାଇ ଦୋ,
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ନିମ୍ବୁଡ଼ା ପ୍ରେମ କା, ନିମ୍ବୁଡ଼ା ପ୍ରେମ କା,
ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ଓ ମାରା ସାଢୁଆ ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।

ଅନ୍ତରା ୧ (ଅଳଙ୍କାର ଓ ଗହଣାର ପ୍ରସଙ୍ଗ):
ଘଡ଼ଲୋ ତୋ ଘଡ଼ାୟୋ ମାରା ବନ୍ନସା, ଗହଣୋ ତୋ ଲାୟୋ ଓ ସା...
ରଖଡ଼ୀ ତୋ ଲ୍ୟାୟା ଗହଣୋ ତୋ ଲ୍ୟାୟା ଓ ସା,
ଇଣ ରୂପାଳୀ ବନ୍ନୀ ନେ ଲା ଦୋ, ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।

ଅନ୍ତରା ୨ (ପୋଷାକ ଓ ଚୁଡ଼ିର ମାଧୁରୀ):
ଚୁଡ଼ଲୋ ତୋ ଲ୍ୟାୟା ମାରା ବନ୍ନସା, ଲେହେଙ୍ଗୋ ତୋ ଲ୍ୟାୟା ଓ ସା...
ଜୈପୁରୀ ରଙ୍ଗ ଚୁନଡ଼ୀ ଲ୍ୟାୟା ଓ ସା,
ଇଣ ହସତୀ ବନ୍ନୀ ନେ ଲା ଦୋ, ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।

ଅନ୍ତରା ୩ (ଶାଶୁଘର ଲୋକଙ୍କ ସହ ମଜାଦାର ପଦ):
ସାସୁ ଜୀ ଖାତୀ, ନଣଦଲ ଖାତୀ,
ଜେଠାଣୀ ଖାତୀ, ଦେବରାଣୀ ଖାତୀ ଓ ସା...
ମାରା ବନ୍ନସା ରୋ ଜୀବଡ଼ୋ ଖାତୋ ଖାତୋ ଯାଏ,
ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।

ଏହି ସଂସ୍କରଣରେ ରଖଡ଼ୀ ଶବ୍ଦ ଵ୍ୟଵହୃତ ହୋଇଅଛି । ରାଜସ୍ଥାନୀ ମହିଳାମାନେ ମୁଣ୍ଡରେ ପିନ୍ଧୁଥିଵା ଏକ ପାରମ୍ପରିକ ଓ ଅତି ସୁନ୍ଦର ଗହଣାକୁ(ମାଙ୍ଗଟିକା ଭଳି) ରଖଡ଼ୀ କୁହାଯାଏ । ରୂପାଳୀ ବନ୍ନୀର ଅର୍ଥ ଏଠି "ରୂପଵତୀ କିମ୍ବା ସୁନ୍ଦର କନ୍ୟା"। ଜୈପୁରର ପ୍ରସିଦ୍ଧ ବାନ୍ଧେଜ୍ ଵା ରଙ୍ଗୀନ ଓଢ଼ଣୀକୁ ଏଠି ଜୈପୁରୀ ରଙ୍ଗ ଚୁନଡ଼ୀ କୁହାଯାଇଛି । ଵିଵାହ ଘରେ ଏହି ଗୀତଟିକୁ ମହିଳାମାନେ ଏକାଠି ବସି, ଢୋଲକ ଓ ମଞ୍ଜିରା ବଜାଇ ଖୁବ୍ ଉତ୍ସାହର ସହ ତାଳି ମାରି ଗାଇଥାନ୍ତି। ଏଥିରେ ଏକ ପ୍ରକାରର ପାରିଵାରିକ ଆନ୍ତରିକତା ଏଵଂ ଉତ୍ସଵର ଚମକ ଥାଏ।

ତେବେ ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଲୋକଗୀତର କାଲବେଲିଆ ସଂସ୍କରଣଟି ଅନ୍ୟ ସବୁ ସଂସ୍କରଣଠାରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଲଗା। କାଲବେଲିଆ ହେଉଛି ରାଜସ୍ଥାନର ସାପୁଆ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଏକ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ନୃତ୍ୟ ଓ ସଙ୍ଗୀତ ଶୈଳୀ। ଏହି ଗୀତରେ ଶବ୍ଦର ମାତ୍ରା କମ୍ ଥାଏ, କିନ୍ତୁ ବିନ୍, ଚାଙ୍ଗ ଓ ଖଞ୍ଜରୀର ତାଳ ବହୁତ ଦ୍ରୁତ ଥାଏ। ନୃତ୍ୟଶିଳ୍ପୀମାନଙ୍କର ଦ୍ରୁତ ପାଦଚାଳନା ଏଵଂ ଚକ୍କର ସହିତ ତାଳ ମେଳାଇଵା ପାଇଁ ଏହି ସଂସ୍କରଣରେ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଖୁବ୍ ତୀଵ୍ର ଗତିରେ ଓ ବାରମ୍ବାର ଗାନ କରାଯାଏ। ଏହି ଉତ୍ସାହଭରା ସଂସ୍କରଣର ଗୀତଟି ଏଠାରେ ଦିଆଗଲା:

"ନିମ୍ବୁଡ଼ା" (କାଲବେଲିଆ ସଂସ୍କରଣ)

ସ୍ଥାୟୀ (ଦ୍ରୁତ ତାଳରେ):
ଅରେ ଛୋଟା ଛୋଟା, କାଚା କାଚା...
ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଲା ଦୋ ମୋହେ, ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଲା ଦୋ!
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା, ଓ ମାରା ସାଜଣା,
ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା!
ନିମ୍ବୁଡ଼ା ପ୍ରେମ କା, ନିମ୍ବୁଡ଼ା ପ୍ରେମ କା,
ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।

ଅନ୍ତରା ୧ (ମାଟିର ବାସ୍ନା ଓ ଝୁମିବା ଭାବ):
ଉଚ୍ଚା ଉଚ୍ଚା ମେଲାଁ ମେଁ ଉପଜେ ଓ ସା,
ନିମ୍ବୁଡ଼ା ମାରେ ବାଗାଁ ମେଁ ଉପଜେ ଓ ସା...
ଆଡ଼ୋଦୀ-ପାଡ଼ୋଦୀ ଗୋରୀ ବାଗାଁ ମେଁ ଯାଏ,
ତୋଡ଼୍ ଲ୍ୟାୱେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା!
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।

ଅନ୍ତରା ୨ (ଦ୍ରୁତ ସରଗମ ଓ ଗତି):
(ଏହି ପଦରେ ଵାଦ୍ୟର ଗତି ଆହୁରି ବଢ଼ିଯାଏ ଏଵଂ କଳାକାରମାନେ ତାଳି ମାରି ଗାଆନ୍ତି)
ଜୈପୁର ଜାଇଜୋ, ପୋଗରଣ ଯାଇଜୋ,
ଜୋଧପୁର ଯାଇଜୋ, ଅଜମେର ଯାଇଜୋ ଓ ସା...
ମାରେ ଜୀବଡ଼େ ରୀ ପ୍ୟାସ ବୁଝାଇଜୋ ଓ ସା,
ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା!
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।

ଅନ୍ତରା ୩ (ଉଦ୍ଦାମ ସମାପ୍ତି):
ସାସୁ ଜୀ ଖାତୀ, ନଣଦଲ ଖାତୀ,
ଜେଠାଣୀ ଖାତୀ, ଦେବରାଣୀ ଖାତୀ ଓ ସା...
ମୁଁ ତୋ ଖାଉଁ ପ୍ରେମ କା ନିମ୍ବୁଡ଼ା,
ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା!
ଓ ମାରା ବନ୍ନସା... ଲା ଦୋ ମୋହେ ହରୀ ହରୀ ନିମ୍ବୁଡ଼ା।


ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଲୋକଗୀତର ଏହି କାଲବେଲିଆ ସଂସ୍କରଣରେ ଜୈପୁର ସହ ରାଜସ୍ଥାନର ପୋଖରାନ ଓ ଅଜମେର ଭଳି ସ୍ଥାନର ନାଁ ବି ଯୋଡ଼ାଯାଏ, ଯେଉଁ ଅଞ୍ଚଳରେ କାଲବେଲିଆ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକେ ବେଶୀ ରହନ୍ତି।
ଏହି ଗୀତଟି ଶୁଣିଵା ସମୟରେ ଗୀତର ପଦ ଅପେକ୍ଷା ବିନର ସୁର ଓ ଖଞ୍ଜରୀର ଝଙ୍କାର ଶ୍ରୋତାଙ୍କୁ ଝୁମିଵାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିଥାଏ। ଗୀତର ଶେଷ ଆଡ଼କୁ କେଵଳ "ନିମ୍ବୁଡ଼ା, ନିମ୍ବୁଡ଼ା, ନିମ୍ବୁଡ଼ା" ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶ୍ୱାସରେ ବହୁତ ଜୋର୍‌ରେ ଗାନ କରାଯାଇ ସମାପ୍ତ କରାଯାଏ।

ତେବେ ଏହି ରାଜସ୍ଥାନୀ ଲୋକଗୀତଟି ବଲିଉଡ୍‌ରେ ପହଞ୍ଚିଵା ପଛରେ ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ହାତ ଥିଲା ସଙ୍ଗୀତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକ ଇସମାଇଲ୍ ଦରବାର ଏଵଂ ରାଜସ୍ଥାନର ସ୍ୱର୍ଗତ ଲୋକ କଳାକାର ଗାଜୀ ଖାନ୍ ମଙ୍ଗାନିୟାରଙ୍କର।

ଚଳଚ୍ଚିତ୍ରର ନିର୍ଦ୍ଦେଶକ ସଞ୍ଜୟ ଲୀଲା ଭନ୍‌ସାଲୀ ନିଜ ଫିଲ୍ମ ପାଇଁ ଏକ ଶୁଦ୍ଧ ଗୁଜରାଟୀ ଓ ରାଜସ୍ଥାନୀ ସାଂସ୍କୃତିକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଖୋଜୁଥିଲେ। ସେହି ସମୟରେ ଇସମାଇଲ୍ ଦରବାର ରାଜସ୍ଥାନର ପାରମ୍ପରିକ ମାଙ୍ଗାନିୟାର କଳାକାର ଗାଜୀ ଖାନ୍‌ଙ୍କ କଣ୍ଠରେ ଏହି "ଛୋଟା ଛୋଟା, କାଚା କାଚା ନିମ୍ବୁଡ଼ା" ଗୀତଟି ଶୁଣିଵାକୁ ପାଇଲେ।
ମରୁଭୂମିର ସେହି ମାଟିଆ ବାସ୍ନା ଏଵଂ ଖଡ଼ତାଲର ତାଳ ସଞ୍ଜୟ ଲୀଲା ଭନ୍‌ସାଲୀଙ୍କୁ ଏତେ ପସନ୍ଦ ଆସିଲା ଯେ ସେ ଏହାକୁ ନିଜ ଚଳଚ୍ଚିତ୍ରର ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ଡାନ୍ସ ନମ୍ବର କରିଵାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଲେ। ସେ ଗାଜୀ ଖାନ୍‌ଙ୍କୁ ମୁମ୍ବାଇ ଆଣିଲେ ଏଵଂ ତାଙ୍କ ନୂତନ ଗୀତର ମୂଳ କମ୍ପୋଜିସନ୍ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ।

ମୂଳ ରାଜସ୍ଥାନୀ ଗୀତଟି ଏକ ଧୀର, ସରଳ ଓ ପାରିଵାରିକ ଲୋକଗୀତ ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ବଲିଉଡ୍‌ର ଲକ୍ଷ ଲକ୍ଷ ଦର୍ଶକଙ୍କୁ ଝୁମାଇଵା ପାଇଁ ଏଥିରେ ଅନେକ ବଡ଼ ପରିଵର୍ତ୍ତନ କରାଯିଵା ଜରୁରୀ ଥିଲା । ମୂଳ ଗୀତରେ ଥିଵା "ବନ୍ନସା" (ସ୍ୱାମୀ), "ରଖଡ଼ୀ" (ଗହଣା) କିମ୍ବା "ଜୀବଡ଼ୋ ତରସେ" ଭଳି ଶୁଦ୍ଧ ମାରୱାଡ଼ି ଶବ୍ଦକୁ ସର୍ଵଭାରତୀୟ ଶ୍ରୋତା ବୁଝିପାରି ନଥାନ୍ତେ। ତେଣୁ ଗୀତ ପ୍ରତିଭା କଵିତା କୃଷ୍ଣମୂର୍ତ୍ତିଙ୍କ କଣ୍ଠରେ ଏହାକୁ ଅଧିକ ହିନ୍ଦୀ ଓ ଉର୍ଦ୍ଦୁ ଶବ୍ଦ ସହ ମିଶ୍ରଣ କରାଗଲା। ସେଥିପାଇଁ "ଜାନେ କିତନେ ଆଶିକ୍ ଇସପେ ମର୍ ମିଟେ" ଏଵଂ "ଇସ୍କ କେ ରୋଗୀ" ଭଳି ବଲିଉଡ୍ ମସଲା ଶବ୍ଦ ଏଥିରେ ଯୋଡ଼ାଗଲା।

ମୂଳ ଲୋକଗୀତଟି କେଵଳ ଢୋଲ ଓ କମାୟଚାରେ ଗାନ କରାଯାଏ, ଯାହା ଶାନ୍ତ ପରିଵେଶ ପାଇଁ ଭଲ। କିନ୍ତୁ ଫିଲ୍ମ ପାଇଁ ଏହାକୁ ଏକ 'ଗ୍ରାଣ୍ଡ୍ ଭିଜୁଆଲ୍' କରିଵାକୁ ଥିଲା। ଇସମାଇଲ୍ ଦରବାର ଏଥିରେ ଶହେରୁ ଅଧିକ ଵାଦ୍ୟଯନ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ନେଇ ଏକ ଵିରାଟ ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ଓ ଭାରତୀୟ ସଙ୍ଗୀତର ଫ୍ୟୁଜନ୍ କଲେ, ଯାହା ଗୀତକୁ ଏକ ଚମକପ୍ରଦ ଶକ୍ତି ଦେଲା। ଅର୍ଥାତ୍ ଶାଢୀ ପିନ୍ଧିଥିଵା ସଧଵା ରାଜସ୍ଥାନୀ ନାରୀକୁ ଆଣି ବଲିଉଡ୍‌ବାଲା ଅର୍ଦ୍ଧନଗ୍ନ କରି ଦେଖାଇଲେ ।

ପୁଣି ଐଶ୍ୱର୍ଯ୍ୟାଙ୍କ ପାଇଁ ନୃତ୍ୟ ଶୈଳୀର ପରିଵର୍ତ୍ତନ ମଧ୍ୟ ହୋଇଥିଲା । ରାଜସ୍ଥାନୀ ମହିଳାମାନେ ଏହି ଗୀତରେ ସାଧାରଣ ଘୁମର କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ପରଦାରେ ଵିଶ୍ଵ ସୁନ୍ଦରୀ ଐଶ୍ୱର୍ଯ୍ୟା ରାୟ ଥିଲେ। କୋରିଓଗ୍ରାଫର ସରୋଜ ଖାନ୍ ଏହାକୁ ଵିଶ୍ୱସ୍ତରୀୟ କରିଵା ପାଇଁ ଏଥିରେ କ୍ଲାସିକାଲ୍ କଥକ ଏଵଂ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦ୍ରୁତ ପାଦଚାଳନାର ଏକ କଠିନ ସମାହାର କଲେ, ଯାହା ପାଇଁ ଗୀତର ତାଳକୁ ବହୁତ ଦ୍ରୁତ କରିଵାକୁ ପଡ଼ିଲା।

ଏହି ଗୀତଟି ସିନେମାରେ ଆସିଵା ପରେ ଦେଶଵ୍ୟାପୀ ଜଣାଶୁଣା ହେଲା। ଗୀତ ପାଇଁ କଵିତା କୃଷ୍ଣମୂର୍ତ୍ତିଙ୍କୁ ସର୍ଵଶ୍ରେଷ୍ଠ ଗାୟିକା ଏଵଂ ସରୋଜ ଖାନ୍‌ଙ୍କୁ ସର୍ଵଶ୍ରେଷ୍ଠ କୋରିଓଗ୍ରାଫର ଭାବେ ଫିଲ୍ମଫେୟାର ଆୱାର୍ଡ ମିଳିଲା।

କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଫିଲ୍ମର କ୍ରେଡିଟ୍ସ ଦିଆଗଲା, ସେତେବେଳେ ଏହାକୁ ଏକ "ପାରମ୍ପରିକ ଲୋକଗୀତ" ବୋଲି ଦର୍ଶାଗଲା ଏଵଂ ମୂଳ ଗାୟକ ଗାଜୀ ଖାନ୍ ମଙ୍ଗାନିୟାରଙ୍କୁ କେଵଳ ସହ-ଗାୟକର ଶ୍ରେୟ ମିଳିଲା। ଏହାକୁ ନେଇ ସେତେବେଳେ ସଙ୍ଗୀତ ଦୁନିଆରେ ବହୁତ ଚର୍ଚ୍ଚା ହୋଇଥିଲା ଯେ ବଲିଉଡ୍ ମାଟିର କଳାକାରଙ୍କ ମୂଳ ସୃଜନଶୀଳତାକୁ ନିଜ ନାଁରେ ଚଳାଇଦେଲା।

ଏହିଠାରୁ ହିଁ ସର୍ଵଭାରତୀୟ ସ୍ତରରେ ବଲିଉଡ୍ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରସ୍ତୁତ କଟା ଫଟା ଏଵଂ ଆରବୀ ପାର୍ସୀ ଶବ୍ଦ ମିଶ୍ରିତ ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଚଳଚ୍ଚିତ୍ର ଗୀତକୁ ଲୋକେ ଭୁଲ୍ କ୍ରମେ ରାଜସ୍ଥାନୀ ଲୋକଗୀତ ଭାବିନେଲେ ‌।‌
ଓଡ଼ିଶାର ଅଷ୍ଟମ ଶ୍ରେଣୀ ପିଲାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯେତେବେଳେ ବହି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଗଲା ସେତେବେଳେ ଏଥିରେ ଜଡ଼ିତ ଲୋକମାନେ ଆଦୌ ଗଵେଷଣା ନକରି ହିନ୍ଦୀ NCERT ବହିରେ ଯାହା ଥିଲା ତାକୁ ଓଡ଼ିଆ ଭାଷାରେ ଅନୁଵାଦ କରି ଛପାଇଦେଲେ । ପ୍ରୋକ୍ତ ଆଲୋଚନାରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଅଷ୍ଟମ ଶ୍ରେଣୀ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ନିମ୍ବୁଡ଼ା ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଗୀତ ପଢ଼ାଯାଉଛି ତାହା ମୂଳ ରାଜସ୍ଥାନୀ ଲୋକଗୀତ ଆଦୌ ନୁହେଁ ଵରଂ ବଲିଉଡ୍ 
ଚଳଚ୍ଚିତ୍ର 'ହମ୍ ଦିଲ୍ ଦେ ଚୁକେ ସନମ୍' (1999) ଚଳଚ୍ଚିତ୍ରର ନିମ୍ବୁଡ଼ା ନିମ୍ବୁଡ଼ା ଗୀତ ଅଟେ । ଯଦି ପ୍ରକୃତ ରାଜସ୍ଥାନୀ ଲୋକଗୀତ ଓ ଲୋକସଙ୍ଗୀତ ଵିଷୟରେ ପଢ଼ାଇଵାର ଥିଲା ତେବେ ମୂଳ ରାଜସ୍ଥାନୀ ସଂସ୍କରଣଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ସଂସ୍କରଣକୁ ଚୟନ କରିଵା ଉଚିତ୍ ହୋଇଥାନ୍ତା । 





Wednesday, June 24, 2026

ତିନି ଭଉଣୀଙ୍କ ମହାଯାତ୍ରା: ୟୁନ୍ନାନ୍‌ର ଏକ ଅମର ଲୋକଗଳ୍ପ

ବହୁତ ଵର୍ଷ ତଳର କଥା। ସେତେବେଳେ ପୃଥିଵୀର ଉପର ଭାଗରେ ଥିଵା ତିବ୍ବତର ମାଳଭୂମି କେଵଳ ବରଫର ଏକ ଵିଶାଳ ସମ୍ରାଜ୍ୟ ଥିଲା। ସେହି ତୁଷାରାଵୃତ 'ତୁଙ୍ଗୁଲା' ପର୍ଵତମାଳାର ଗଭୀରତାରେ ଵାସ କରୁଥିଲେ ଜଣେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ପର୍ଵତ ଦେଵତା "ଖାୱା କାର୍ପୋ''। ତାଙ୍କର ତିନିଜଣ ଅତି ସୁନ୍ଦର ଓ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭଉଣୀ ଥିଲେ। ସେହି ତିନି ଭଉଣୀଙ୍କ ରୂପ, ଗୁଣ ଓ ସ୍ୱଭାଵ ପରସ୍ପରଠାରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭିନ୍ନ ଥିଲା।

ବଡ଼ ଭଉଣୀ 'ଜିନସା' ଅତ୍ୟନ୍ତ ଧୀରସ୍ଥିର, ବୁଦ୍ଧିମତୀ ଓ ଦୂରଦର୍ଶୀ ଥିଲେ । ତାଙ୍କ କେଶରାଶି ସୁଵର୍ଣ୍ଣ ଭଳି ଚମକୁଥିଲା, ସେଥିପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ସମସ୍ତେ "ସୁଵର୍ଣ୍ଣ ବାଲିର କନ୍ୟା" ବୋଲି ଡାକୁଥିଲେ। ମଝିଆଁ ଭଉଣୀ 'ଲାନକାଙ୍ଗ୍' ବହୁତ ଚଞ୍ଚଳ, ସ୍ୱାଭିମାନୀ ଓ ସାହସୀ ଥିଲେ। ନୀଳ-ସବୁଜ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧି ସେ ସର୍ଵଦା ନୂଆ ସ୍ଥାନ ଆଵିଷ୍କାର କରିଵାକୁ ସୁଖ ପାଉଥିଲେ। ସାନ ଭଉଣୀ 'ନୁଜିଆଙ୍ଗ୍' ଥିଲେ ସବୁଠାରୁ ଅଶାନ୍ତ, ଜିଦଖୋର ଏଵଂ କ୍ରୋଧୀ। ତାଙ୍କ ମନ ଭିତରେ କେଵଳ ସ୍ଵାଧୀନତାର ନିଆଁ ଜଳୁଥିଲା, କାହାରି ଶାସନ ଵା ଅଙ୍କୁଶରେ ରହିଵା ତାଙ୍କ ସ୍ୱଭାଵରେ ନଥିଲା।

ତିନି ଭଉଣୀ ନିଜ ବଡ଼ଭାଇ ଖାୱା କାର୍ପୋଙ୍କ ସେହି ଶୀତଳ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇ ରହିଵାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲେ। ସେମାନେ ସର୍ଵଦା ଦୂର ଆକାଶରେ ଉଡ଼ୁଥିଵା ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ଭାବୁଥିଲେ "ଏହି ଵିଶାଳ ପାହାଡ଼ ଆରପାରିରେ କେଉଁ ଦୁନିଆ ଅଛି? ସେଠାରେ ରହୁଥିଵା ଜୀଵମାନେ କେମିତି ହୋଇଥିବେ ?" 

ବଡ଼ ଭାଇ ଖାୱା କାର୍ପୋ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ତିନି ଭଉଣୀଙ୍କ ଵିଵାହ ସେହି ଉତ୍ତର ଅଞ୍ଚଳର ଅନ୍ୟ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ପର୍ଵତ ଦେଵତାମାନଙ୍କ ସହ ହେଉ। କିନ୍ତୁ ତିନି ଭଉଣୀ ସେହି ଶୀତଳ ପାହାଡ଼ରେ ଆବଦ୍ଧ ହୋଇ ରହିଵାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲେ । 

ଦିନେ ସେମାନେ ଶୁଣିଵାକୁ ପାଇଲେ ଯେ, ବହୁ ଦୂରରେ ଏକ ଵିଶାଳ, ନୀଳ ଓ ଗଭୀର 'ପୂର୍ଵ ସମୁଦ୍ର' (ପ୍ରଶାନ୍ତ ମହାସାଗର) ଅଛି ଯିଏ ସମସ୍ତ ନଦୀ ଓ ପ୍ରଵାହକୁ ନିଜ ଵକ୍ଷକୁ ଆଲିଙ୍ଗନ କରିନିଏ। ସେମାନେ ପୂର୍ଵ ସମୁଦ୍ରକୁ ଵିଵାହ କରିଵାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ। ତେଣୁ ତିନି ଭଉଣୀ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ ଯେ, ସେମାନେ ନିଜ ବଡ଼ଭାଇଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସୀମା ପାର୍ ହୋଇ ସେହି ମହାନ ସମୁଦ୍ରକୁ ଭେଟିଵା ପାଇଁ ଅଭିସାରରେ ବାହାରିବେ।

ଜଣେ କ୍ରୋଧୀ ବଡ଼ଭାଇଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ବଞ୍ଚି ପଳାଇଵା ସହଜ ନଥିଲା। ତେଣୁ ଏକ କିଟିକିଟିଆ ଅନ୍ଧାର ରାତିରେ, ଯେତେବେଳେ ସମଗ୍ର ପର୍ଵତମାଳା ଶୋଇପଡ଼ିଥିଲା ଠିକ୍ ସେତିକିବେଳେ ତିନି ଭଉଣୀ ବରଫ ତରଳାଇ ଜଳର ରୂପ ନେଲେ ଏଵଂ ଗୁପ୍ତରେ ପାହାଡ଼ର ଗଭୀର ଖାଲ ଦେଇ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗକୁ ଦ୍ରୁତ ଗତିରେ ବହିଵାକୁ ଲାଗିଲେ।

ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ୟୁନ୍ନାନ ପ୍ରଦେଶର ସୀମା ଭିତରକୁ ପ୍ରଵେଶ କଲେ ସେଠାକାର ପ୍ରାକୃତିକ ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ଦେଖି ସେମାନେ ମନ୍ତ୍ରମୁଗ୍ଧ ହୋଇଗଲେ। କିନ୍ତୁ ସେହି ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କ ମନରେ ଏକ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ଆରମ୍ଭ ହେଲା। ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ ନିଜ ନିଜ ସ୍ୱଭାଵ ଅନୁସାରେ ସମୁଦ୍ର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିଜର ଶ୍ରେଷ୍ଠ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ।
ସେମାନେ ଚାଲିଵା ସମୟରେ ପରସ୍ପରର ଅତି ନିକଟରେ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ କେହି କାହାର ସୀମା ଭିତରକୁ ପଶୁନଥିଲେ। ବଡ଼ ଭଉଣୀ ଜିନସା ମଝିରେ ଚାଲୁଥିଲେ ଏଵଂ ତାଙ୍କର ଗୋଟିଏ ପଟେ ଚଞ୍ଚଳ ଲାନକାଙ୍ଗ୍ ଆଉ ଅନ୍ୟପଟେ କ୍ରୋଧୀ ନୁଜିଆଙ୍ଗ୍ ଥିଲେ। ଏହିପରି ଭାବେ ଶହ ଶହ କିଲୋମିଟର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବେ ପଥର କାଟି କାନ୍ଥ ଭଳି ଉଚ୍ଚ ଗିରିସଙ୍କଟ ସୃଷ୍ଟି କରି ଆଗକୁ ବଢ଼ିଚାଲିଲେ। 

ଭଉଣୀମାନେ ଭାଇଙ୍କ ନିଷ୍ପତ୍ତିକୁ ଅମାନ୍ୟ କରି ଜଳର ରୂପ ନେଇ ଉତ୍ତରରୁ ଦକ୍ଷିଣକୁ ପଳାଇଛନ୍ତି ଜାଣିପାରି ବଡ଼ ଭାଇ ଖାୱା କାର୍ପୋ କ୍ରୋଧିତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କ ପଛରେ ଗୋଡ଼ାଇଥିଲେ । ନିଜ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ ଉତ୍ତରରୁ ଗୋଡ଼ାଇ ଗୋଡ଼ାଇ ଖାୱା କାର୍ପୋ ଠିକ୍ 'ଶିଗୁ' ଏଵଂ ତା'ର ଆଖପାଖ ଅଞ୍ଚଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସିଥିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ଆଜିର 'ଟାଇଗର୍ ଲିପିଙ୍ଗ୍ ଗର୍ଜ' ରହିଛି। ସେଠାରେ ଅଟକି ଯାଇ ଖାୱା କାର୍ପୋ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ ନିଜର ଦୁଇ ସୈନ୍ୟ "ୟୁଲଙ୍ଗ୍ ଓ ହାବା"(କେତେକ ସଂସ୍କରଣରେ ଦୁଇ ସାନଭାଇ)ଙ୍କୁ ପଠାଇଥିଲେ।

ତିନି ଭଉଣୀ ୟୁନ୍ନାନର 'ଶିଗୁ' ନାମକ ସ୍ଥାନରେ ନିଜ ବଡ଼ଭାଇଙ୍କଠାରୁ ଖଣ୍ଡେ ଦୂରରେ ଥିଲାବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆସି ଠିଆ ହେଲା ତାଙ୍କ ଜୀଵନର ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ବାଧା। ସେମାନଙ୍କ ବାଟ ଓଗାଳିଵା ପାଇଁ ସେଠାରେ ତାଙ୍କ ବଡ଼ଭାଇଙ୍କ ଦୁଇ ସୈନ୍ୟ "ୟୁଲଙ୍ଗ୍ ଓ ହାବା" ଵିଶାଳକାୟ ପଥରର ପ୍ରହରୀ ରୂପେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ । ଏହି ଦୁଇ ପର୍ଵତ ଏତେ ଉଚ୍ଚ ଓ ଦୃଢ଼ ଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭେଦ କରି ଆଗକୁ ଯିଵା ପ୍ରାୟ ଅସମ୍ଭଵ ମନେହେଉଥିଲା।
ଏଠାରେ ପହଞ୍ଚିଵା ପରେ ତିନି ଭଉଣୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ବଡ଼ ଯୁକ୍ତିତର୍କ ହେଲା।

ଗାଲେଇ ନୁଜିଆଙ୍ଗ୍ କ୍ରୋଧରେ କହିଲେ: "ମୁଁ କେବେ ହେଲେ ନିଜ ଦିଗ ବଦଳାଇବି ନାହିଁ। ଏହି ପାହାଡ଼ ଯେତେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହେଲେ ବି ମୁଁ ଏହାର ଛାତି ଚିରି ମୋର ପ୍ରିୟତମକୁ ଭେଟିଵାକୁ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗକୁ ହିଁ ମାଡ଼ିଚାଲିବି।"
ଚଞ୍ଚଳା ଲାନକାଙ୍ଗ୍ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ସହ ସହମତ ହୋଇ କହିଲେ: "ହଁ, ଆମେ ଦକ୍ଷିଣର ସେହି ଜଙ୍ଗଲ ଆଡ଼କୁ ଯିଵା କାରଣ ସେଠି ଆମକୁ କେହି ଅଟକାଇ ପାରିଵେ ନାହିଁ।"
କିନ୍ତୁ ବଡ଼ ଭଉଣୀ ଜିନସା ଧୀର ଭାବରେ ସେହି ପାହାଡ଼କୁ ଦେଖିଲେ ଏଵଂ ନିଜ ମନରେ କିଛି ଵିଚାରିଵାକୁ ଲାଗିଲେ । ପୂର୍ଵ ସମୁଦ୍ରକୁ ଭେଟିଵାର ଯେଉଁ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସେମାନେ କରିଥିଲେ, ତାହା କେଵଳ ପୂର୍ଵ ଦିଗକୁ ଗଲେ ହିଁ ସମ୍ଭଵ ହେଵ।

ଜିନସା ନିଜ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଵାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ: "ଭଉଣୀମାନେ, ଆସ ଆମେ ସମସ୍ତେ ଏଠାରୁ ପୂର୍ଵ ଆଡ଼କୁ ବୁଲିଯିଵା କାରଣ ସେଠାରେ ହିଁ ଆମର ପ୍ରିୟତମ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଶୁଣିଵାକୁ ମିଳେ । ସେପଟେ ବହୁତ ବଡ଼ ଦୁନିଆ ଆମକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛି।" 

କିନ୍ତୁ ଜିଦଖୋର ମଝିଆଁ ଓ ସାନ ଭଉଣୀ ବଡ଼ ଭଉଣୀ ଜିନସାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ। 
ମଝିଆଁ ଭଉଣୀ ଲାନକାଙ୍ଗ୍ ଏଵଂ ସାନ ଭଉଣୀ ନୁଜିଆଙ୍ଗ୍ ଦେଖିଲେ ଯେ ସିଧା ପୂର୍ଵକୁ ଯିଵାକୁ ହେଲେ ସେହି ଭୟଙ୍କର ପଥର ପାହାଡ଼ ୟୁଲଙ୍ଗ୍ ଓ ହାବାଙ୍କ ସହ ସିଧାସଳଖ ଲଢ଼ିଵାକୁ ପଡ଼ିଵ ଯାହା ଅସମ୍ଭଵ ମନେହେଉଥିଲା। ପୁଣି ପଛରେ ବଡ଼ ଭାଇ ଖାୱା କାର୍ପୋ ଗୋଡ଼ାଉଥିଲେ, ତେଣୁ ସେଠାରେ ଅଟକିଵା କିମ୍ବା ପାହାଡ଼ ସହ ଲଢ଼ି ସମୟ ନଷ୍ଟ କରିଵା ଵିପଜ୍ଜନକ ଥିଲା।

ଲାନକାଙ୍ଗ୍ ଓ ନୁଜିଆଙ୍ଗ୍ ଭାବିଲେ,ସିଧା ପୂର୍ଵକୁ ଯାଇ ପାହାଡ଼ରେ ପିଟି ହେଵା ଅପେକ୍ଷା, ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗରେ ଥିଵା ସୁନ୍ଦର ଉପତ୍ୟକା ଓ ଗଳି ଦେଇ ବହିଯିଵା ସହଜ। ସେମାନଙ୍କର ଵିଶ୍ୱାସ ଥିଲା ଯେ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗ ଦେଇ ଘୂରି ଘୂରି ଗଲେ ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ଶେଷରେ କେଉଁଠି ନା କେଉଁଠି ସମୁଦ୍ରକୁ ଭେଟି ପାରିବେ । ତେଣୁ ସାନ ଦୁଇ ଭଉଣୀ ନିଜ ଶକ୍ତି ବଳରେ ପାହାଡ଼ର ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗଳି ଦେଇ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗକୁ ଆଗେଇ ଚାଲିଲେ।

ସାନ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ଏହି ଵିଚ୍ଛେଦ ଦେଖି ଜିନସା ଦୁଃଖିତ ହେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜ ନିଷ୍ପତ୍ତିରେ ଅଟଳ ଥିଲେ। ସେ ଶିଗୁ ସହର ନିକଟରେ ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ଚମତ୍କାର କଲେ। ସେ ସିଧା ବହିଵା ବଦଳରେ ସେଠାରେ ହଠାତ୍ ଏକ ୧୮୦ ଡିଗ୍ରୀର ଓଲଟା ମୋଡ଼ ନେଲେ। ଜିନସା ସିଧା ଦକ୍ଷିଣକୁ ଯାଉଥିବା ପାଣିକୁ ପଛକୁ ବୁଲାଇ ଉତ୍ତର-ପୂର୍ଵ ଦିଗକୁ କରିଦେଲେ। ଏହି ଐତିହାସିକ ଘଟଣାକୁ ଭୂଗୋଳରେ "The First Bend of the Yangtze" ବୋଲି କୁହାଯାଏ।
କିନ୍ତୁ ଶିଗୁଠାରୁ ବୁଲିଵା ପରେ ଜିନସା ଯେତେବେଳେ ଉତ୍ତର-ପୂର୍ଵ ଆଡ଼କୁ ଆଗେଇଲେ, ତାଙ୍କୁ ସେହି ୟୁଲଙ୍ଗ୍ ଓ ହାବା ପାହାଡ଼ର ମଝି ଭାଗ ଦେଇ ହିଁ ଯିଵାକୁ ପଡ଼ିଲା। ବୁଲିଵା ପରେ ଜିନସାଙ୍କ ପାଖରେ ପଛରୁ ଆସୁଥିଵା ଵିପୁଳ ଜଳରାଶି ଏକାଠି ଜମା ହୋଇ ଏକ ଵିଶାଳ ଶକ୍ତିର ରୂପ ନେଇଥିଲା। ସେ ନିଜର ସେହି ସମଗ୍ର ସ୍ରୋତକୁ ନେଇ ୟୁଲଙ୍ଗ୍ ଓ ହାବା ପାହାଡ଼ର ଠିକ୍ ମଝି ସନ୍ଧିସ୍ଥଳରେ ପ୍ରଵଳ ଗତିରେ ପିଟି ହେଲେ।

ପାହାଡ଼ ଦୁଇଟି ଯେତେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହେଲେ ବି ଜିନସାଙ୍କ ଏହି ମହାଶକ୍ତି ଆଗରେ ହାର ମାନିଲେ। ଜିନସା ସେହି ଦୁଇ ଵିଶାଳ ପାହାଡ଼ର ଛାତିକୁ ମଝିରୁ ଦୁଇ ଭାଗ କରି ଚିରି ଦେଲେ ଏଵଂ ଏକ ଅତ୍ୟନ୍ତ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ, ଗଭୀର ଗରିସଙ୍କଟ ସୃଷ୍ଟି କରି ସେପଟ ପାରିକୁ ବାହାରିଗଲେ। ଏହି ସ୍ଥାନଟି ହିଁ ଆଜିର ପ୍ରସିଦ୍ଧ Tiger Leaping Gorge ଅଟେ ।

ଏହିପରି ଭାଵେ ତିନି ଭଉଣୀ ସେହି ଶିଗୁ ନାମକ ସ୍ଥାନରୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ପରସ୍ପରଠାରୁ ଅଲଗା ହୋଇଗଲେ ଏଵଂ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଦିଗରେ ପ୍ରଵାହିତ ହେଲେ । 

ଯେତେବେଳେ ବଡ଼ଭାଇ ଖାୱା କାର୍ପୋ ଦେଖିଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ଦୁଇ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ପଥର ସୈନ୍ୟ—ୟୁଲଙ୍ଗ୍ ଓ ହାବା ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ଅଟକାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ ସେତେବେଳେ ସେ କ୍ରୋଧ, ଅପମାନ ଓ ଗଭୀର ଦୁଃଖରେ ଭାଙ୍ଗି ପଡ଼ିଲେ।
ଖାୱା କାର୍ପୋ ବୁଝିଗଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ଭଉଣୀମାନଙ୍କର ସ୍ୱାଧୀନ ହେଵାର ଏଵଂ ସମୁଦ୍ରକୁ ପାଇଵାର ଇଚ୍ଛାଶକ୍ତି ଆଗରେ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ବଳ ଓ ଶାସନ ହାର ମାନିଛି। ସେ ନିଜର ପରାଜୟ ସ୍ୱୀକାର କଲେ ଏଵଂ କ୍ରୋଧରେ ଜଳିପୋଡ଼ି ଆଉ ଆଗକୁ ନ ବଢ଼ି, ଠିକ୍ ସେହି ସୀମାନ୍ତରେ ହିଁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଏକ ଵିଶାଳ ବରଫ ପାହାଡ଼ ପାଲଟିଗଲେ। ଆଜି ବି ଚୀନର ୟୁନ୍ନାନ ଓ ତିବ୍ବତ ସୀମାରେ ଥିଵା ମେଇଲି ବରଫ ପାହାଡ଼ର ସର୍ଵୋଚ୍ଚ ଶୃଙ୍ଗକୁ 'ଖାୱା କାର୍ପୋ' କୁହାଯାଏ ଯାହା ପ୍ରାୟ ୬,୭୪୦ ମିଟର ଉଚ୍ଚ ଏଵଂ ଏକ କ୍ରୋଧିତ ଓ ସ୍ଥିର ଭାଇ ଭଳି ଠିଆ ହୋଇ ରହିଛି।

ଏପଟେ ବଡ଼ ଭଉଣୀ ଜିନସା ପୂର୍ଵ ଆଡ଼କୁ ଯାଇ ଚୀନର ମହାନ ୟାଙ୍ଗଜେ ନଦୀ (Yangtze River) ରୂପେ ପରିଣତ ହେଲେ। 
ସେ ନିଜ ରାସ୍ତାରେ ବିଶାଳ ଉପତ୍ୟକା, ପାହାଡ଼ ଓ ସମତଳଭୂମିକୁ ସିଞ୍ଚିତ କରି ଅନେକ ସଭ୍ୟତା ଓ ଜୀଵନକୁ ପୋଷଣ କଲେ। ଶେଷରେ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ ପୂର୍ଵ ସମୁଦ୍ର (ପ୍ରଶାନ୍ତ ମହାସାଗର)ରେ ମିଶିଗଲେ।

ମଝିଆଁ ଭଉଣୀ ଲାନକାଙ୍ଗ୍ ଦକ୍ଷିଣ ଆଡ଼କୁ ବହିଯାଇ ପରଵର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ମେକଙ୍ଗ୍ ନଦୀ (Mekong River) ରୂପେ ଦକ୍ଷିଣ-ପୂର୍ଵ ଏସିଆର (ଲାଓସ୍, କାମ୍ବୋଡିଆ, ଭିଏତନାମ) ଜୀଵନରେଖା ସାଜିଲେ ଏଵଂ ଦକ୍ଷିଣ ଚୀନ ସାଗରରେ ମିଶିଲେ।

ସାନ ଭଉଣୀ ନୁଜିଆଙ୍ଗ୍ ନିଜର ଜିଦ୍‌ରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ପାହାଡ଼ ଦେଇ ମିଆଁମାର୍ ଆଡ଼କୁ ଚାଲିଗଲେ ଏଵଂ ସେଠାରେ ସାଲୱିନ୍ ନଦୀ (Salween River) ଭାବେ ଜଣାଶୁଣା ହେଲେ ତଥା ଆଣ୍ଡାମାନ ସାଗର(ଭାରତ ମହାସାଗର)ରେ ମିଶିଗଲେ । 

ତେବେ ଏହି ଲୋକକଥାଟି କେଵଳ ଏକ ମନଗଢ଼ା କାହାଣୀ ନୁହେଁ ଵରଂ ଏହା ୟୁନ୍ନାନ ପ୍ରଦେଶର ଭୌଗୋଳିକ ଚିତ୍ରକୁ ଏତେ ସୁନ୍ଦର ଭାବେ ଵର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ, ଯେକେହି ବି ଏହାକୁ ଦେଖିଲେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇଯିଵେ। ଆଜି ବି ଶିଗୁ (Shigu) ସହରକୁ ଗଲେ, ଲୋକେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଦେଖାଇ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ହିଁ ସେହି ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠି ବଡ଼ ଭଉଣୀ ନିଜ ସାନଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ଵିଦାୟ ଦେଇ ଚୀନର କଲ୍ୟାଣ ପାଇଁ ନିଜ ବାଟ ବଦଳାଇ ଦେଇଥିଲେ।

ତିବ୍ବତୀ ଜନଜାତି,ୟୁନ୍ନାନର ନାଖି ଜନଜାତି ଏଵଂ ୟୁନ୍ନାନର ଡାଲି ଅଞ୍ଚଳରେ ଵାସ କରୁଥିଵା ବାଇ ଜନଜାତିର ଲୋକମାନେ ଵିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ତିନି ଭଉଣୀମାନେ ଶିଗୁଠାରେ ଅଲଗା ହୋଇଯାଇଥିଲେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ମନର ସ୍ନେହ ଆଜି ବି ସେହି ନଦୀଗୁଡ଼ିକର କୂଳରେ ଥିଵା ସବୁଜିମା ଓ ସଭ୍ୟତା ମଧ୍ୟରେ ଜୀଵନ୍ତ ହୋଇ ରହିଛି। ସେଥିପାଇଁ ଏହି ତିନି ନଦୀ ଅଵଵାହିକାକୁ ପୃଥିଵୀର ସବୁଠାରୁ ପଵିତ୍ର ପ୍ରାକୃତିକ ସ୍ଥଳ ମାନାଯାଏ। ଏହି ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳକୁ UNESCO ଦ୍ୱାରା "Three Parallel Rivers of Yunnan" ଭାବେ ଵିଶ୍ୱ ଐତିହ୍ୟ ସ୍ଥଳର ମାନ୍ୟତା ଦିଆଯାଇଛି ‌।

ଆଜିର ଭୂଗୋଳଵିଦ୍‌ମାନେ ଏହି ଅମର ଲୋକଗଳ୍ପକୁ ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ 'ଭୌଗୋଳିକ ରୂପକ' ଭାବେ ଦେଖନ୍ତି। କୋଟି କୋଟି ଵର୍ଷ ପୂର୍ଵେ ଯେତେବେଳେ ଭାରତୀୟ ଭୂଖଣ୍ଡର ପ୍ଲେଟ୍ ଏସିଆ ମହାଦେଶ ସହ ଧକ୍କା ହେଲା, ସେତେବେଳେ ହିମାଲୟ ଓ ତିବ୍ବତର ମାଳଭୂମି ଉପରକୁ ଉଠିଵାକୁ ଲାଗିଲା। ଏହି ପ୍ରାକୃତିକ ହଲଚଲ୍ ଯୋଗୁଁ ନଦୀଗୁଡ଼ିକର ପଥ ବଦଳିଵା ଏଵଂ ପାହାଡ଼ କାଟି ଗଭୀର ଗିରିସଙ୍କଟ ସୃଷ୍ଟି ହେଵା ଏକ ଵୈଜ୍ଞାନିକ ସତ୍ୟ। କିନ୍ତୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟର କଥା ହେଉଛି, ଯେତେବେଳେ ପୃଥିଵୀରେ କୌଣସି ମାନଚିତ୍ର କିମ୍ବା ସାଟେଲାଇଟ୍ ନଥିଲା, ସେତେବେଳେ ଏହି ଅଞ୍ଚଳର ପ୍ରାଚୀନ ଆଦିଵାସୀମାନେ ନିଜର ସୂକ୍ଷ୍ମ ପର୍ଯ୍ୟଵେକ୍ଷଣ ବଳରେ ନଦୀଗୁଡ଼ିକର ଏହି ଜଟିଳ ପ୍ରଵାହକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବୁଝିପାରିଥିଲେ। ସେମାନେ ନଦୀର ସେହି ପ୍ରାକୃତିକ ସଂଘର୍ଷକୁ କେଵଳ ପାଣିର ସ୍ରୋତ ନଭାବି, ତାହା ଭିତରେ ମାନଵୀୟ ପ୍ରେମ, ଜିଦ୍, ଭ୍ରାତୃତ୍ଵ ଓ ସ୍ଵାଧୀନତାର ଏକ ଜୀବନ୍ତ ନାଟକ ଦେଖିଵାକୁ ପାଇଲେ। ଏହା ହିଁ ପ୍ରକୃତି ସହ ମଣିଷର ଆତ୍ମିକ ସମ୍ପର୍କର ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ଉଦାହରଣ।

ସ୍ଥାନୀୟ ଲୋକଗୀତରେ କୁହାଯାଏ, ତିନି ଭଉଣୀ ଯଦିଓ ପରସ୍ପରଠାରୁ ଅଲଗା ହୋଇ ଵିଭିନ୍ନ ଦିଗକୁ ବହିଗଲେ କିନ୍ତୁ କେହି ହେଲେ ନିଜ ପ୍ରତିଜ୍ଞାରେ ହାରିନାହାନ୍ତି। 'ଜିନସା' ପୂର୍ଵ ସମୁଦ୍ରରେ ମିଶିଲେ, 'ଲାନକାଙ୍ଗ୍' ଦକ୍ଷିଣ ଚୀନ ସାଗରକୁ ଆଲିଙ୍ଗନ କଲେ ଏଵଃ 'ନୁଜିଆଙ୍ଗ୍' ଭାରତ ମହାସାଗରର ନୀଳ ଜଳରେ ନିଜକୁ ହଜାଇଦେଲେ। ଵିଭିନ୍ନ ଦିଗରେ ଯାଇଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଶେଷରେ ସେହି ସମଗ୍ର ପୃଥିଵୀର ସମୁଦ୍ର ଏକାଠି ଜଡ଼ିତ। ତେଣୁ, ଅନନ୍ତ ମହାସାଗରର ବକ୍ଷରେ ଯାଇ ତିନି ଭଉଣୀ ପୁଣି ଏକାଠି ମିଳିତ ହୋଇଛନ୍ତି।

ଏବେ ବି ଯେତେବେଳେ ମେଇଲି ପାହାଡ଼ର ସର୍ଵୋଚ୍ଚ ଶୃଙ୍ଗ 'ଖାୱା କାର୍ପୋ' ଉପରେ ଶ୍ଵେତ ବରଫ ଚମକେ, ସେତେବେଳେ ମନେହୁଏ ବଡ଼ଭାଇ ଆଜି ବି ଗର୍ଵର ସହ ଦୂର ସମୁଦ୍ର ଆଡ଼କୁ ଚାହିଁଛନ୍ତି। ତାଙ୍କ ମନର ସେହି ପୁରୁଣା କ୍ରୋଧ ଏବେ ନିଜ ଭଉଣୀମାନଙ୍କର ଵିଜୟ ଏଵଂ ମହାନତା ଦେଖି ପ୍ରଶାସନିକ ଗୌରଵ ଓ ଆଶୀର୍ଵାଦରେ ପରିଣତ ହୋଇଯାଇଛି। ସେଥିପାଇଁ ୟୁନ୍ନାନର ପାର୍ଵତ୍ୟ ସଭ୍ୟତାରେ ଏହି କାହାଣୀ କେଵଳ ଏକ ଗପ ନୁହେଁ ଵରଂ ଏହା ଜୀଵନ ଜୀଇଁବାର ଏକ ଅମର ପ୍ରେରଣା ଅଟେ ।